共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
面对日益膨胀的多语种信息资源,跨语言信息检索已成为实现全球知识存取和共享的关键技术手段。构建一个实用型的跨语言检索查询翻译接口,可方便地嵌入任意的信息检索平台,扩展现有信息检索平台的多语言信息处理能力。该查询翻译接口采用基于最长短语、查询分类和概率词典等多种翻译消歧策略,并从查询翻译的准确性和接口的运行效率两个角度对构建的查询翻译接口进行评测,实验结果验证所采用方法具有可行性。 相似文献
2.
跨语言信息检索理论与应用研究 总被引:5,自引:0,他引:5
随着互联网的全球化发展趋势,跨语言信息检索日益成为信息检索领域中的重要课题,跨语言检索可用一种提问语言检索出用另一种语言书写的信息。文章主要对跨语言信息检索理论应用研究进行了探讨,并对其在专业领域数据库中的应用提出一种思路。 相似文献
3.
Multilingual information retrieval is generally understood to mean the retrieval of relevant information in multiple target
languages in response to a user query in a single source language. In a multilingual federated search environment, different
information sources contain documents in different languages. A general search strategy in multilingual federated search environments
is to translate the user query to each language of the information sources and run a monolingual search in each information
source. It is then necessary to obtain a single ranked document list by merging the individual ranked lists from the information
sources that are in different languages. This is known as the results merging problem for multilingual information retrieval.
Previous research has shown that the simple approach of normalizing source-specific document scores is not effective. On the
other side, a more effective merging method was proposed to download and translate all retrieved documents into the source
language and generate the final ranked list by running a monolingual search in the search client. The latter method is more
effective but is associated with a large amount of online communication and computation costs. This paper proposes an effective
and efficient approach for the results merging task of multilingual ranked lists. Particularly, it downloads only a small
number of documents from the individual ranked lists of each user query to calculate comparable document scores by utilizing
both the query-based translation method and the document-based translation method. Then, query-specific and source-specific
transformation models can be trained for individual ranked lists by using the information of these downloaded documents. These
transformation models are used to estimate comparable document scores for all retrieved documents and thus the documents can
be sorted into a final ranked list. This merging approach is efficient as only a subset of the retrieved documents are downloaded
and translated online. Furthermore, an extensive set of experiments on the Cross-Language Evaluation Forum (CLEF) () data has demonstrated the effectiveness of the query-specific and source-specific results merging algorithm against other
alternatives. The new research in this paper proposes different variants of the query-specific and source-specific results
merging algorithm with different transformation models. This paper also provides thorough experimental results as well as
detailed analysis. All of the work substantially extends the preliminary research in (Si and Callan, in: Peters (ed.) Results
of the cross-language evaluation forum-CLEF 2005, 2005).
相似文献
Hao YuanEmail: |
4.
交互式跨语言信息检索是信息检索的一个重要分支。在分析交互式跨语言信息检索过程、评价指标、用户行为进展等理论研究基础上,设计一个让用户参与跨语言信息检索全过程的用户检索实验。实验结果表明:用户检索词主要来自检索主题的标题;用户判断文档相关性的准确率较高;目标语言文档全文、译文摘要、译文全文都是用户认可的判断依据;翻译优化方法以及翻译优化与查询扩展的结合方法在用户交互环境下非常有效;用户对于反馈后的翻译仍然愿意做进一步选择;用户对于与跨语言信息检索系统进行交互是有需求并认可的。用户行为分析有助于指导交互式跨语言信息检索系统的设计与实践。 相似文献
5.
[目的/意义] 构建一个基于多语言本体的跨语言信息检索模型,有助于用户通过该模型使用自己熟悉的语言来获取不同语种的信息资源。[方法/过程] 通过本体设计及检索模型功能模块设计建立一个基于数字出版领域本体的中英跨语言信息检索模型,并利用Java语言及Lucene搜索引擎架构对该模型进行编程实现。[结果/结论] 多语言领域本体具有明确、形式化、共享、概念化、结构清晰等特征,可以作为语义层应用于跨语言信息检索系统之中,实现信息资源的语义表达。经测试,本文构建的模型能够较好地实现分词、查询扩展和语义关联等功能,促进跨语言信息检索向语义层次发展。 相似文献
6.
7.
Fernando Martínez-Santiago L. Alfonso Ureña-López Maite Martín-Valdivia 《Information Retrieval》2006,9(1):71-93
A usual strategy to implement CLIR (Cross-Language Information Retrieval) systems is the so-called query translation approach.
The user query is translated for each language present in the multilingual collection in order to compute an independent monolingual
information retrieval process per language. Thus, this approach divides documents according to language. In this way, we obtain
as many different collections as languages. After searching in these corpora and obtaining a result list per language, we
must merge them in order to provide a single list of retrieved articles.
In this paper, we propose an approach to obtain a single list of relevant documents for CLIR systems driven by query translation.
This approach, which we call 2-step RSV (RSV: Retrieval Status Value), is based on the re-indexing of the retrieval documents
according to the query vocabulary, and it performs noticeably better than traditional methods.
The proposed method requires query vocabulary alignment: given a word for a given query, we must know the translation or translations
to the other languages. Because this is not always possible, we have researched on a mixed model. This mixed model is applied
in order to deal with queries with partial word-level alignment. The results prove that even in this scenario, 2-step RSV
performs better than traditional merging methods. 相似文献
8.
M. á. García-Cumbreras F. Martínez-Santiago L. A. Ure?a-López 《Information Retrieval》2012,15(5):413-432
Given a user question, the goal of a Question Answering (QA) system is to retrieve answers rather than full documents or even best-matching passages, as most Information Retrieval systems currently do. In this paper, we present BRUJA, a QA system for the management of multilingual collections. BRUJ rkstions (English, Spanish and French). The BRUJA architecture is not formed with three monolingual QA systems but instead uses English as Interlingua to make usual QA tasks such as question classifications and answer extractions. In addition, BRUJA uses Cross Language Information Retrieval (CLIR) techniques to retrieve relevant documents from a multilingual collection. On the one hand, we have more documents to find answers from but on the other hand, we are introducing noise into the system because of translations to the Interlingua (English) and the CLIR module. The question is whether the difficulty of managing three languages is worth it or whether a monolingual QA system delivers better results. We report on in-depth experimentation and demonstrate that our multilingual QA system gets better results than its monolingual counterpart whenever it uses good translation resources and, especially, CLIR techniques that are state-of-the-art. 相似文献
9.
10.
本体在跨语言信息检索中的应用机制研究 总被引:3,自引:1,他引:2
解释多语本体的含义,指出其在不同语言中所对应的领域知识,分析多语本体在查询扩展、语义标注、基于概念索引3方面对改善跨语言信息检索的作用,并通过介绍EuroWorldNet和Cindor系统的多语本体概念的对应方法,探讨本体应用于跨语言信息检索最关键的多语本体库的映射方法,认为采用中间语言作为概念表示、并通过词典翻译对照与不同语种的词汇建立链接关系是多语本体映射的一种良好方法。 相似文献
11.
12.
Martin Braschler 《Information Retrieval》2004,7(1-2):183-204
We describe the Eurospider component for Cross-Language Information Retrieval (CLIR) that has been employed for experiments at all three CLEF campaigns to date. The central aspect of our efforts is the use of combination approaches, effectively combining multiple language pairs, translation resources and translation methods into one multilingual retrieval system. We discuss the implications of building a system that allows flexible combination, give details of the various translation resources and methods, and investigate the impact of merging intermediate results generated by the individual steps. An analysis of the resulting combination system is given which also takes into account additional requirements when deploying the system as a component in an operational, commercial setting. 相似文献
13.
AbstractThis article reports on the results of an exploratory user-centered study that examined how technological advancements in natural language processing (NLP) such as the availability of multilingual information access (MLIA) tools impact the information searching behavior of bi/multilingual academic users. Thirty-one bi/multilingual students participated in a controlled lab-based user experiment in which they carried out two assigned tasks each on Google and WorldCat for a total of four tasks, and then completed a post experiment questionnaire. The captures from the experiment showed 86.7% of the participants using multilingual information access tools. Further analyses of the captures also showed that participants were more likely to use MLIA tools when the instructions for the task were stated in their native language. An independent samples t-test revealed that participants spent less time on their searches when they used MLIA tools. The study revealed considerable diversity in the information searching behavior of the participants, even within the same pair of languages, and even for the same user. Diversity was noted for instance, on which tasks MLIA tools were used and in how these tools were used. User-centered designed, personalized multilingual information retrieval (PMLIR) models could hold promise for best representing the information searching behavior of bi/multilingual users. 相似文献
14.
Cross-language information retrieval (CLIR) has so far been studied with the assumption that some rich linguistic resources such as bilingual dictionaries or parallel corpora are available. But creation of such high quality resources is labor-intensive and they are not always at hand. In this paper we investigate the feasibility of using only comparable corpora for CLIR, without relying on other linguistic resources. Comparable corpora are text documents in different languages that cover similar topics and are often naturally attainable (e.g., news articles published in different languages at the same time period). We adapt an existing cross-lingual word association mining method and incorporate it into a language modeling approach to cross-language retrieval. We investigate different strategies for estimating the target query language models. Our evaluation results on the TREC Arabic–English cross-lingual data show that the proposed method is effective for the CLIR task, demonstrating that it is feasible to perform cross-lingual information retrieval with just comparable corpora. 相似文献
15.
New Mexico State University's Computing Research Lab has participated in research in all three phases of the US Government's Tipster program. Our work on information retrieval has focused on research and development of multilingual and cross-language approaches to automatic retrieval. The work on automatic systems has been supplemented by additional research into the role of the IR system user in interactive retrieval scenarios: monolingual, multilingual and cross-language. The combined efforts suggest that universal text retrieval, in which a user can find, access and use documents in the face of language differences and information overload, may be possible. 相似文献
16.
Most recent document standards like XML rely on structured representations. On the other hand, current information retrieval systems have been developed for flat document representations and cannot be easily extended to cope with more complex document types. The design of such systems is still an open problem. We present a new model for structured document retrieval which allows computing scores of document parts. This model is based on Bayesian networks whose conditional probabilities are learnt from a labelled collection of structured documents—which is composed of documents, queries and their associated assessments. Training these models is a complex machine learning task and is not standard. This is the focus of the paper: we propose here to train the structured Bayesian Network model using a cross-entropy training criterion. Results are presented on the INEX corpus of XML documents. 相似文献
17.
《Library & information science research》2005,27(2):249-263
The problem of language in Web searching has been discussed primarily in the area of cross-language information retrieval (CLIR). However, much CLIR research centers on investigation of the effectiveness of automatic translation techniques. The case study reported here explored bilingual user behaviors, perceptions, and preferences with respect to the capability of the Web as a multilingual information resource. Twenty-eight bilingual academic users from Myongji University in Korea were recruited for the study. Findings show that the subjects did not use Web search engines as multilingual tools. For search queries, they selected a language that represents their information need most accurately depending on the types of information task rather than choosing their first language. Subjects expressed concerns about the accuracy of machine translation of scholarly terminologies and preferred to have user control over multilingual Web searches. 相似文献
18.
19.
多语言信息检索系统可视化初探 总被引:1,自引:0,他引:1
多语言检索的研究在信息种类越来越多的现在十分重要,除检索技术与翻译功能的研究外,信息可视化的运用以及界面设计是另一个研究要点.依据以前的研究和文章综述,信息可视化被证明是帮助用户实施多语言信息检索的有效方法.研究提出一个多语言信息检索系统可视化模型及其设计方案,并指出该领域未来的发展方向. 相似文献
20.
Dictionary-Based Cross-Language Information Retrieval: Problems, Methods, and Research Findings 总被引:3,自引:1,他引:2
Ari Pirkola Turid Hedlund Heikki Keskustalo Kalervo Järvelin 《Information Retrieval》2001,4(3-4):209-230
This paper reviews literature on dictionary-based cross-language information retrieval (CLIR) and presents CLIR research done at the University of Tampere (UTA). The main problems associated with dictionary-based CLIR, as well as appropriate methods to deal with the problems are discussed. We will present the structured query model by Pirkola and report findings for four different language pairs concerning the effectiveness of query structuring. The architecture of our automatic query translation and construction system is presented. 相似文献