首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
许多英语习语有自己特定的意义,它们的意义不能从构成这些习语的单词的字面推断出来,或者说它们的意义不等于构成这些习语的单词意义的总和。因此,把含有英语习语的句子翻译成地道的汉语句子时,要准确理解习语的意思,切莫望文生义,以免闹出笑话。例如:1.Do not set the tortois  相似文献   

2.
通俗的日常习惯用语包括口语中使用频率较高的俗语、俚语和歇后语,它们在跨文化交际中起着举足轻重的作用。大多数英汉习语在字面意义上不能对等翻译,所以,在用英语进行跨文化交流时切不可随意望文生义。  相似文献   

3.
在英语学习中,我们不难发现许多英语习语、谚语等的表达与动物名称息息相关,表达方式形象生动,表达内容丰富多彩,趣味性很强。但我们要特别注意有些表达的字面意思与汉语意思大相径庭,在翻译时切不可望文生义,以免闹出笑话。下面收集一些与常见动物相关的英语表达,供大家了解和掌握。  相似文献   

4.
各民族的语言都有习语,英语也不例外。许多英语习语表面看来容易,而实际涵义与其字面意义却大相径庭。本文以部分常见含食物的词的英语习语为例进行分析。如含茶、蛋糕、酒的习语,以便能更好地理解和学习英语习语。  相似文献   

5.
由于英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的文化内涵也就可能出现差异.因此,在翻译动物习语时,不能望文生义,应该根据所给的语境仔细琢磨,反复推敲,才能正确理解动物习语的涵义,领悟异国文化内涵.从跨文化的角度,对包含动物名称的英语习语翻译中的归化和异化现象加以剖析,试图说明归化和异化在文化翻译中的重要作用.  相似文献   

6.
由于英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的文化内涵也就可能出现差异。因此,在翻译动物习语时,不能望文生义,应该根据所给的语境仔细琢磨,反复推敲,才能正确理解动物习语的涵义,领悟异国文化内涵。从跨文化的角度,对包含动物名称的英语习语翻译中的归化和异化现象加以剖析,试图说明归化和异化在文化翻译中的重要作用。  相似文献   

7.
在英语学习中,我们会接触到大量的英语习语。如果我们不能很好地理解和掌握这些习语的用法,只从字面意思入手,很容易望文生义,贻笑大方。下面我们通过实例来学习一些中国学生易误解的英语习语。  相似文献   

8.
英语习语和谚语当中含有食品.水果类词汇的语句很丰富.此类习语和谚语形象鲜明,韵味隽永,富有形象和比喻.要把这些特点都翻译出来,的确是很难.因此,翻译时要恰当使用翻译方法,同时要求忠实地表达原文的思想内容,不望文生义,保持习语、谚语的褒贬义,这样才能确保翻译的质量.  相似文献   

9.
英汉互译是学习英语的重要手段之一,尤其是接触到英语习语的翻译时,译者常需仔细推敲,切忌望文生义,使习语的翻译既符合习语使用的习惯,又符合习语的隐含意义。本文试从某些习语所产生的背景知识出发,来论述正确地理解习语是翻译的重要前提。  相似文献   

10.
为了避免翻译英语习语时一味地望文生义,译者在翻译时必须注意英语习语的基本特点,即语义的统一性和结构的固定性,并兼顾考虑英语习语的相关文化背景,多翻阅英汉双语习语词典,根据上下文选择恰当的汉语词语、俗语或成语来对应翻译,方可实现对英语习语翻译的准确把握.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号