首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配解说”。世界各国的媒体在引进国外影视剧时都会根据自己国家的受众状况、文化背景和传统习惯设计出一种为本国观众喜闻乐见的引进片加工方式。比如在欧洲进口影视份额较大的荷兰、比利时等国,他们一般都要采取配字幕的方式;而在进口影视剧所占比例较低的法国,则是采用配音的方法。美国在引进外国影视剧这个问题上一向采取保守的态度,在极少量的引进片…  相似文献   

2.
第一,较为隐蔽。同影视剧的直接引入相比,引进节目引进的是节目的版权、节目形态与节目流程、节目制作手段与方式,版权引进后还要进行本土化制作。从表面上看没什么影响,但从实质看,引进节目的意识形态建构往往在一种较隐蔽的无意识的状态下完成。观众沉浸于节目所营造的华丽热闹的氛围和戏剧效果之中,潜移默化下,其生活态度、行为方式、价值理念都会受到影响。电视是建立民族和社会想象共同体的一个重要方式,节目越是迷人,对意识形态建构的影响力就越大。第二,以价值观的输入为主。相比于影视剧等外来文本,引进节目对中国社会的影响主要体现在以价值观的输入。如以竞争、对抗为主的真人秀和游戏节目所传达的适者生存的丛林法则,选手通过不断的比赛来获得观众和评委的认可,则体现了一种“奋进就能取得成功和财富”的美国精神和美国梦的内涵。这些具有鲜明西方特色的价值观一定程度上重构了社会的价值标准。  相似文献   

3.
王涛 《声屏世界》2009,(4):68-68
关于影视剧,民间有许多见解,说来十分精辟。如“三上”现象:言情戏“上床”,武打戏“上房”,古装戏“上朝”,讽刺的就是时下影视剧的雷同风。难怪有的电影导演们“侮辱”观众的欣赏水准太低,整天浸泡在这样的电视娱乐消费中,忙碌的人们早已失去了欣赏的胃口和鉴赏的能力。  相似文献   

4.
解放战争年代,苏联进步电影在广‘大解放区广为放映。因为没有译制,观众只有通过幻灯字幕或放映员用土喇叭讲解简要情节来了解影片大慨。当时,在整个旧中国的电影市场上,充斥着形形色色打着半文不白字幕的西方影片。1948年1月,大上海大戏院公映了由二十多个华侨译配的意大利影片《一舞难忘》。这第一部在中国公映的“外国人说中固话”的电影,在群众中引起了强烈反响。  相似文献   

5.
近年来,随着国外大片的引进以及国产片对外交流的需要,越来越多的影视剧采用了全言对白字幕,这些字幕的使用满足了老人、听力障碍者等特殊观众群的需要,响应了国家关于“失言普通话、促进文化规范化”的号召,也顾及到了嘈杂的收看环境等因素。  相似文献   

6.
我们先规范一下“引进节目”的概念。所谓的“引进节目”就是泛指通过赠送、交换和购买的方式所获得的、由境外电视机构和电视公司生产的电视节目,包括影视剧和电视专题节目。影视剧和专题译制节目除了题材和表述方式的截然不同之外,在节目的选择程序上也有较大的差异。通常,影视剧的选择要耗费时间和精力,需要引进人员谙熟节目的具体细节和情节;而专题译制节目的选择耗费时间短,更注重题材的内容和制作质量,同一主题的节目选择余地较大。  相似文献   

7.
中央电视台专题译制节目之例证研究 我们先规范一下“引进节目”的概念。所谓的“引进节目”就是泛指通过赠送、交换和购买的方式所获得的、由境外电视机构和电视公司生产的电视节目,包括影视剧和电视专题节目。① 影视剧和专题译制节目除了题材和表述方式的截然不同之外,在节目的选择程序上也有较大的差异。通常,影视剧的选择要耗费时间和精力,需要引进人员谙熟节目的具体细节和情节;而专题译制节目的选择耗费时间短,更注重题材的内容和制作质量,同一主题的节目选择余地较大。 中央电视台专题译制类栏目大体经历了三个发展阶段: A…  相似文献   

8.
中央电视台专题译制节目之例证研究 我们先规范一下“引进节目”的概念。所谓的“引进节目”就是泛指通过赠送、交换和购买的方式所获得的、由境外电视机构和电视公司生产的电视节目,包括影视剧和电视专题节目。① 影视剧和专题译制节目除了题材和表述方式的截然不同之外,在节目的选择程序上也有较大的差异。通常,影视剧的选择要耗费时间和精力,需要引进人员谙熟节目的具体细节和情节;而专题译制节目的选择耗费时间短,更注重题材的内容和制作质量,同一主题的节目选择余地较大。 中央电视台专题译制类栏目大体经历了三个发展阶段: A…  相似文献   

9.
季文龙 《视听纵横》2010,(1):100-101
1984年,央视《新闻联播》首次打出标题字幕,成为中国电视新闻字幕的开端。美伊战争、奥运会等重大新闻,使滚动字幕新闻首次进人观众视野,凤凰卫视中文台首次将屏幕下方滚动的字幕新闻予以即时更新,大大缩短了新闻的传播时间。2000年前后,越来越多的方言电视剧和专题栏目走进观众视线,国家广电总局出台规定,要求电视剧制作机构要为台词配以字幕播出,浙江省规定方言栏目应当加配规范汉字字幕。随后,人物访谈、综艺晚会等文娱节目也纷纷配以字幕播出。在电视屏幕文字广泛运用的同时,各种各样的文字差错也随之而来。  相似文献   

10.
赵春梅 《现代传播》2003,(4):124-125
“把关人”本是一个新闻学术语 ,直译名为“守门员” ,意思是从事新闻工作的记者、编辑、总编都像足球场上的守门员 ,把守着新闻大门。他们通过新闻的选择和编排来决定新闻报道的内容与形式。事实上 ,在电视上播出的任何节目都必须经过严格筛选 ,只有制作水平较高、符合社会伦理道德规范并具有积极意义的节目才能最终通过层层“关口”与观众见面。对于引进的国外影视剧来说 ,由于片源国的历史文化背景、政治制度和经济体制等方面与我国有着很大的差异 ,而且引进影视剧这种最能集中体现文化特点的文化产品就意味着参与文化全球化 ,只有经过认…  相似文献   

11.
电视屏幕上的文字对观众特别是有听觉障碍的观众,准确理解节目内容有极大的帮助。然而,这种开放式字幕并非完美无缺,它不仅遮住节目中的部分内容,破坏电视画面的整体美感,而且还会使观众过分留心于字幕,而忽略更重要的内容。所以,欧美一些电视发达国家纷纷倡导并推行隐藏式字幕。隐藏式字幕是利用电视信号垂直遮没区(VBI)来传输文字信息的。观众通过控制字幕解码器的开关来决定是否收看字幕。根据电视标准的不同,这种字幕主要分为以美国为代表的NTSC制所使用第21条频带的字幕系统,以及以欧洲国家为代表的PAL制所使用的世界电…  相似文献   

12.
论译制片的原汁原味   总被引:4,自引:0,他引:4  
将外国影视剧配上汉语对白,然后与原片的音效合成制作出的译制片在我国已经有数十年的历史,而且已经达到了相当高的译制水平。有人认为好的译制片可谓是珠联璧合,能让观众充分领略原片的文化内涵和艺术韵味:有的人则认为译制片的洋腔洋调让人无法容忍,不如直接在屏幕上加上汉语字幕,只有这样才能欣赏到原汁原味的外国影视剧。近年来,随着国人外语水平的普遍提高和原声影视剧的大量播映,尤其是在大城市里,持后面这种观点的人越来越多。那么,译制片到底能不能保留原片的原汁原味呢?  相似文献   

13.
将外国影视剧配上汉语对白,然后与原片的音效合成制作出的译制片在我国已经有数十年的历史,而且已经达到了相当高的译制水平。有人认为好的译制片可谓是珠联璧合,能让观众充分领略原片的文化内涵和艺术韵味;有的人则认为译制片的洋腔洋调让人无法容忍,不如直接在屏幕上加上汉语字幕,只有这样才能欣赏到原汁原味的外国影视剧。近年来,随着国人外语水平的普遍提高和原声影视剧的大量播映,尤其是在大城市里,持后面这种观点的人越来越多。那么,译制片到底能不能保留原片的原汁原味呢?  相似文献   

14.
“后期制作”也有人称其为“后期合成”。它是影视剧制作过程中最后的一道工作程序,也是关系到影视剧译制创作成功与否的关键一环。其主要内容就是将影视作品的画面、语言、音响(包括音乐、效果等)、字幕等诸多元素按照创作者的艺术构思和要求用技术手段将其溶为一体,使之成为完整的艺术作品。  相似文献   

15.
王莉 《大观周刊》2011,(44):148-148
随着中国与世界的接轨,文化交流的日益频繁,我国引进的国外影片和电视节目不断增多,字幕翻译作为影视翻译的一种主要形式已经逐渐成为跨文化交流中必不可少的一部分。本文以功能对等理论为指导,通过对几部著名英美影视剧的字幕翻译进行个案分析,提出相应的翻译策略。  相似文献   

16.
“后期制作”也有人称其为“后期合成”。它是影视剧制作过程中最后的一道工作程序,也是关系到影视剧译制创作成功与否的关键一环。其主要内容就是将影视作品的画面、语言、音响(包括音乐、效果等)、字幕等诸多元素按照创作者的艺术构思和要求用技术手段将其溶为一体,使之成为完整的艺术作品。 本文将通过西藏电视台藏语影视剧的译制后期制作过程,着重阐明后期制作工作中的艺术创作及后期制作为提高影视译制片的艺术效果所发挥的重要作用。 一,藏语译制工作的现状 西藏电视台自建台以来就非常重视藏语影视节目的译制工作,专门成立有…  相似文献   

17.
字幕是电视机荧光屏上映出的文字。一般来讲。人们每秒可读解6—8个汉字,电视字幕汉字的出现数不定,多则十几个,少则几个。一般情况下,停留3秒以上就可以让观众看清字幕并理解画面的含义。在电视新闻这个包容着声画艺术的媒体中,字幕已被作为与画外音、解说词同样重要的“第二解说”。电视字幕丰富了视觉感观,较画面而言,更为直观地传达给了观众所要了解的信息,对电视节目特别是电视新闻的主题既是点睛之笔,又起到了深化画面主题的作用。如果字幕能和图像完美地结合起来,就能大大提高电视节目特别是电视新闻的可视性。  相似文献   

18.
冷凇  张丽平 《声屏世界》2011,(12):43-45
当日剧、韩剧、“翻拍剧”的浪潮还未完全退去,“穿越剧”又以一种势不可挡的姿态席卷了当代中国的影视荧屏。近几年,观众对“穿越”影视剧的热情只增未减。造就了一大批“穿越迷”。2010年1月,美国科幻穿越电影《阿凡达》在中国内地上映,成为内地票房最高的影片。今年上映的美国“穿越”电影《源代码》尽管在宣传和上映档期上均不占优势,但一经上映,便胜过了国内其他类型的电影,把持着票房的冠军位置。  相似文献   

19.
译制片的追求:传递原片的风格   总被引:1,自引:0,他引:1  
将外国影视剧配上汉语对白,然后与原片的音效合成制作出的译制片在我国已经有数十年的历史,而且已经达到了相当高的译制水平。有人认为好的译制片可谓是珠联璧合,能让观众充分领略原片的文化内涵和艺术韵味;有的人则认为译制片的洋腔洋调让人无法容忍,不如直接在屏幕上加上汉语字幕,只有这样才能欣赏到原汁原味的外国影视剧。近年来,随着国人外语水平的普遍提高和原声影视剧的大量播映,尤真是在大城市里,持后面这种观点的人越来越多。那么,译制片到底能不能保留原片的原汁原味呢? 世界各地有很多的中餐馆,可国内的人到了国外的…  相似文献   

20.
影视剧音乐优势探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
主要就影视剧音乐的传播优势和审美优势展开论述,认为影视剧音乐的传播优势主要表现在:具有得天独厚的传播载体,具有纯音乐的传播优势,“交响银幕”音乐会为影视剧音乐提供了又一传播形式。影视剧音乐的审美优势表现在:视听结合的传播方式给观众提供了审美上的快感,音乐对剧情的依附有助于观众对音乐内容的理解,音乐与影视的结合增强了音乐的亲和力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号