首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
阮傲 《考试周刊》2008,(8):154-155
本文旨在回顾到目前为止国内外学者在语料库翻译研究方面得出的成果,并着力于在前人的基础上表达作者的一些看法和见解.相对语料库语言学的发展而言,语料库与翻译研究的结合开始得较晚,直到上世纪90年代才被一批翻译研究者率先用于翻译研究,作为实证研究法中的一种.语料库翻译研究方法在纯翻译研究领域,包括对翻译普遍性、翻译规范及译者风格的研究都取得了很大成果.  相似文献   

2.
语料库翻译学是语料库语言学和描述翻译研究方法的交叉综合,语料库与描述翻译方法的结合使学者在翻译研究上产生了新的成果并且更客观真实。本文综述了语料库在翻译研究领域的发展状况,结合国内翻译教学现状分析了其在翻译教学中的应用,进而促进语料库在翻译领域的广泛应用。  相似文献   

3.
20世纪80年代以来,语料库语言学的研究方法受到语言学家的关注,认识该研究方法的特点对语言研究非常重要。现代语言学三大主要流派的研究方法以及它们对语料的态度各有特点,与语料库语言学的研究方法有历史渊源也有本质的区别。对比分析显示语料库语言学是一种兼收并蓄、集定性和定量研究、归纳与演绎方法于一体的综合研究方法,它开拓了语言研究的领域,对描写语言学和理论语言学的发展都具有重大的意义。  相似文献   

4.
何丽玲 《英语广场》2020,(16):34-36
语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科。语料库翻译学是近年来发展迅速的一个研究领域。本文通过对语料库翻译研究现状进行归纳,分析语料库翻译研究存在的问题,为进一步的研究提供参考。  相似文献   

5.
从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。语料库已经渗透到语言研究的各个领域。翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。单语语料库与翻译研究,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(COCA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库 (CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。  相似文献   

6.
语料库语言学的发展对翻译研究产生了很大影响.讨论了与翻译有关的三类语料库在翻译教学、探索翻译规范与验证翻译普遍性方面的运用.  相似文献   

7.
在过去二十年中,语料库方法给翻译研究带来了巨大影响,起到了很大的推动作用。本文分析了翻译研究中范式的转变,从应用翻译研究、描写翻译研究以及理论翻译研究三方面,对基于语料库的翻译研究现状加以探讨,以期为翻译教学与研究提供新的理论框架。  相似文献   

8.
2013第二届中国语料库语言学大会于2013年10月19-20日在东华大学召开。会议的主题是"发展中的语料库语言学"。会议围绕5个议题展开研讨,即专门用途语料库,中介语对比分析,平行语料库和翻译,语料库与语言教学,语料库与语言描写等。本次会议显示出以下特点:(1)专门用途语料库研究异军突起。(2)短语学和意义单位研究受到重视。(3)基于平行语料库的翻译研究成为热点。  相似文献   

9.
王聪颖 《考试周刊》2013,(48):94-95
本文简要叙述了语料库语言学的历史,重点描述了语料库语言学与词汇研究,翻译理论研究,以及汉语研究等领域的合作及进展情况,指出语料库语言学对其他学科的发展作出了巨大贡献。展望了语料库语言学的未来发展方向和趋势,指出未来几十年语料库语言学将迎来繁荣期,语料库语言学必将为推动其他学科的发展发挥巨大作用。  相似文献   

10.
正0引言1993年,英国人Mona Baker发表《语料库语言学和翻译研究:启示和应用》一文,标志着语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies,以下简称CBTS)的诞生,也引发了国内外翻译语料库的创立和应用方面的研究。CBTS主要源自两个相关研究领域——语料库语言学和描写翻译研究,它是一种"综合的、丰富的、独立的"研究范式(Laviosa,2002:5)。简言之,CBTS是以语言学和翻译理论为指导,以翻译本体为研究对象,  相似文献   

11.
英语语言学研究是一个相对烦琐复杂的课题,而语料库对其研究具有关键性意义.在建立健全语料库过程中,通常借助课题的方式来完成.纵观当前英语语料库建设,仍然存在语料不完善、建设制度差、学科孤立化等问题.因此,英语语言学的研究应该促进不同学科之间的交叉,将不同种类的语料库采取统一化的规格进行有效融合,科学分析语言学相关理论及具体数据信息.在建设多种语言语料库的立场下,加强英语语言学的有效研究,拓展英语语料库的翻译范围以及口语应用范围等,增强语料库的使用效果.针对英语语料库特征、语言学发展趋势以及研究策略进行展开讨论,希望能够促进英语语言学源远流长地发展.  相似文献   

12.
20世纪下半叶,翻译研究与语料库语言学的融合为基于语料库的翻译研究奠定了基础。语料库在翻译教学的应用研究对翻译课程的研究起着重要的作用。本文解释了语料库的定义及其内涵,介绍了英语语料库的发展和研究现状,并对语料库语言学在翻译教学中的应用进行了探讨。  相似文献   

13.
语料库语言学近年来发展迅速,语料资源不断推出,研究方法和技术不停更新。语料库语言学领域的两种研究范式之争由来已久。"语料库驱动"的研究范式以"激进的经验主义"为哲学基础,以语境论为语言学基础,发展过程中受到了美国结构主义语言学理论的重要影响。哲学基础和语言学理论基础的不同导致了研究范式的差异。本文在评阅近年来国内外大量文献基础上,结合实例阐述了语料库语言学研究的基本环节,包括语料库的选择、观察对象的确定、分析软件的利用。  相似文献   

14.
语料库翻译研究作为一种最近刚刚兴起的翻译研究模式,在研究方法、研究理念以及研究目的上与传统的翻译研究模式有所不同,推动了翻译研究的发展。本文通过在语料库与翻译教学和语料库与翻译实践两方面阐述了语料库与翻译研究的关系,从而阐述了语料库对翻译研究的重要意义。  相似文献   

15.
随着第二代大规模语料库的诞生与语料库语言学技术方法的成熟,"翻译共性"逐渐成为一个热门的翻译学话题.语料库翻译研究取得的最大成功就是对翻译共性的研究,所发现的翻译的共性有简略化、明确化、规范化等.用语料库研究翻译普遍性具有其他研究方法所没有的优势,但同时也存在一些局限性.  相似文献   

16.
随着现代语言学研究的深入发展,语料库语言学已成为语言研究领域中一门新的学科。本文从语料库语言学的角度出发,从理论到实践论述了语料库语言学对外语教学的作用。  相似文献   

17.
语料库应用于外语研究近年来日趋规范和成熟,但诚如桂诗春教授所指出的,"我们的语料库研究还处在比较初级阶段,需要提高。"[1]本文意在总结语料库在翻译、文学、词典学、文化研究和语言学领域的应用成果,分析已有研究的进展和不足,进而促进语料库更好地服务外语教学和外语研究。文章还对语料库的发展前景进行了展望。  相似文献   

18.
基于语料库对英汉翻译特点进行分析,可以使翻译的理论成果更具科学性、可证性.语料库语言学可揭示最典型的语言特征,语料库对促进译者的良好语言意识的养成有非常重要的作用.基于语料库的翻译文本分析特点有:简略化和明朗化,保守化和平整化.语料库与翻译理论结合具有很大优势.  相似文献   

19.
作为当代信息技术发展的产物,语料库已成为极其便利的语言研究与学习资源。如何利用语料库语言学指导外语课堂教学是近年来语言学家和外语教师所关注的问题之一。文章通过研究语料库语言学对外语教学资源和外语课堂教学实践的影响,客观地反映了语料库语言学应用于外语课堂教学的现实意义。  相似文献   

20.
随着国内外对语料库语言学研究的逐渐开展,翻译学与语料库语言学的融合也形成了语料库翻译的研究方向,从而使得面向学习者的翻译语料库成为了翻译学与相关教学研究的重点方向之一。然而,目前主流的大型通用语料库对于翻译学习者的针对性不够,而且价格往往较为昂贵。因此,面向学习者的小型翻译语料库可针对特定对象制定,具有较强针对性与低开发成本的优势,对于高校外语专业翻译人才的培养性价比相对较高。文章试从语料数据库框架的建立与语料库软件开发等方面简述面向学习者的小型开放式口译语料库DIY与实用性验证的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号