首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在英语教学中,教学既要以传授语言技能为基础,又要走出纯语言技能的教学,注重对每一技能中所涉及英美文化内容进行同等教学,以提高学生的跨文化交际及对文化的敏锐性。处理好语言教学与文化教学的关系,在实际教学中,课堂教师应对语言共核及文化的进行讲解、介绍,并结合课外举办英语演讲、讲座、英语角、播放影片等各种语言文化活动,让学生产生兴趣,提高英语语言交际能力,增加交际文化知识。  相似文献   

2.
语言是文化大系统的子系统和载体。学习语言必须学习文化。当前我国英语教学深受“工具语言观”的影响,教学优先权总是放在语言的内部结构上,语言的文化特性被忽视,英语教学和文化相分离。英语教学必须以“文化语言观”为主线,将语言的文化特征直接融入教学过程,以培养学生在跨文化交流中的信息读破能力的核心,展开英语教学和等级考核,提高学生读破信息的能力。  相似文献   

3.
翻译作为一种跨文化交际,不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。在语际翻译的过程中,由于英汉语言与文化的差异,形成了翻译的局限性这一问题。文章以大量的例证从英汉语言和文化差异的不同层面进行了具体的分析,并提出具备扎实的语言功底和跨文化的意识才能真正做到语言意义和文化意义的对等。  相似文献   

4.
中国英语指的是被具有中国语言和文化背景的人普遍使用,带有汉语语言和文化特征,能达到语言使用目的,并被其他语言和文化背景的英语使用者接受的英语变体。中国英语的民族身份标志可以从社会语言学、二语习得以及跨文化角度进行论述,在英语教学中保留民族身份具有十分重要的意义。意识到中国英语的存在并把中国文化植入英语教学将是对现有文化教学的有力补充,有助于英语学习者克服“中国文化失语”,并提高跨文化交际能力。  相似文献   

5.
大学英语教学与文化传播探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
邹玮 《黄山学院学报》2011,13(2):126-128
语言与文化密不可分.掌握语言知识和技能的过程也是对目的语所在国的文化进行感知和理解的过程.脱离开文化,不可能真正掌握一门语言.我国的大学英语教学长期以来忽视对英语国家各方面文化因素的介绍、比较和探讨,导致大学生英语学习低效、不能顺利进行跨文化交际等一系列问题.通过分析语言和文化的关系,指出在大学英语课堂进行西方文化传播...  相似文献   

6.
Culture and language are both products of hum an society. This paper concerns the close relationship betweelanguage and culture. Some social scientists consider that language is the keystone of culture. Language is a media of communicationwhich is culturally conditioned. Culture, as a significant feature of human society and the soil for language emergence as well abackground for language use, is closely knitted together with language. However, current teaching syllabus in China does noprovide a system of the specific cultural contents to be included in any teaching program. Culture as a set of traits is by and largeneglected area and has drawn little attention. According to a famous professor Hu Wenzhongs paper, more than 90% students admithat there is a cultural gap between native English speakers and Chinese English learners and all of them think that awareness ocultural difference should be made a goal in language learning and teaching. In intercultural communication, culturamisunderstanding is often worse than linguistic one and tend to create ill feeling between native speakers and Chinese speakers oEnglish. Therefore, cultural mistakes as well as linguistic mistakes should be avoided in order to be successful in inter culturacommunication.  相似文献   

7.
提高英语口语交际能力的几个措施   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章从扎实的语言基本功,交际能力,熟练的语言交际技巧,丰富的英语国家文化背景知识等几个方面阐述了提高英语口语交际能力的方法和措施。  相似文献   

8.
借词的本地化现象既是语言上的,也是文化上的."汉语借词"在英语里的骤增从一个侧面反映了中国文化与世界的沟通渠道正日趋宽阔和由文化所代表的软实力正日趋增强.本文从词源和语义两个视角,对英语中出现的各种汉语借词的构成予以分析和归类,试图探讨和研究汉语对英语语言的影响,以及汉语借词与文化的特殊关系.  相似文献   

9.
语言与文化的密切关系决定了语言理据能够在大学英语教学文化导入中扮演十分重要的角色,而导入的契合点无疑就是文化理据。对文化理据的深入认识,尤其是对跨语言的文化理据差异性的充分操控,可以帮助大学英语学生有效掌握具体的对象性英语知识,初步构建工具性英语知识系统,从而在未来的职业生涯中成功实施跨文化交流活动。  相似文献   

10.
应酬语在商务交际中有着重要的地位,它是国际商务交际中建立互信的催化剂和缓解矛盾的润滑剂。然而,英语学习者在商务语境中使用应酬语时出现的中国式遣词、中国式疑问、中国式关怀等语用失误反映了英语教学长期以来将语言教学与文化教学割裂的弊端。因此,探索国际商务活动中由于语言和文化因素而导致的交际失败原因,对提高国际商务人员的业务水准,保证商务活动的顺利进行,具有重要意义。  相似文献   

11.
文化干扰一直是英语教学中的难题.本文从语言、文化与翻译之间的关系说明翻译教学中文化导入和进行英汉文化对比的重要性,从翻译教学的角度介绍了文化导入的原则和内容,并以教学中的翻译实例从语言结构、语义、语用等方面存在的差异对英汉文化进行对比,旨在把文化教学贯穿于翻译教学,进而提高学生的翻译水平.  相似文献   

12.
不同的民族所处的环境不同,产生了不同的文化形态,这种形态反映到语言层面上,则表现为语言差异。每种语言都有一定的表达准则,每种文化也有不同的交际准则。掌握足够的文化背景知识,了解中西文化的差异有助于我们理解不同国家人的言语行为,避免文化冲突。因此英语教学不仅要给学生传授语言知识和技能,更重要的是培养学生的社会文化能力,这对于社会的需求和个人的发展都有极其重要的作用  相似文献   

13.
作为一种特殊的语言现象,委婉语有其形成的特定历史背景和文化因素。本文主要对汉语和英语中有关死亡的委婉语作一比较分析,来探讨由此所折射出的东西方国家的不同风俗、文化和价值观。  相似文献   

14.
习语是语言词汇的重要组成部分,体现了深厚的民族文化的沉积。由于英汉两个民族的地理环境、生活习俗等方面的差异,有不少习语明显地呈现出两种不同的民族形式。从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型。即对应关系、半对应关系和不对应关系。在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法,半对应关系和不对应关系的习语,应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。  相似文献   

15.
新《高校英语专业英语教学大纲》提出新世纪英语专业的培养目标,即从培养纯语言专才向复合型人才转变,这就要求学生要同时掌握英语语言专业技能和知识(语言、文学、文化)。民办高职的特征是要培养应用型人才和综合性的职业素质,其教学内容突出应用性,教学过程强调实践性。语言学家认为,语言与文化有密切关系,不了解一个民族的文化,也就无法真正学好该民族的语言。在民办高职英语专业课程教学中,为了强调应用性,外语教学不仅要注重听、说、读、写这些基本语言技能的训练,同时不能忽视汉英两种语言中那些普遍和典型的文化差异,应该应用跨文化交际教学法进行教学,加强文化知识的输入和文化适应力的培养,让学生能更快更好地掌握和应用地道的英语。  相似文献   

16.
语言是文化的特有组成部分。委婉语既是一种语言现象,又是一种普遍的社会现象,在交际中扮演者很重要的角色。通过对各自文化背景对比分析英汉委婉语的不同之处,旨在于更深入理解英汉委婉语的语言特征,有助于提高目的与文化和母语文化的差异意识。  相似文献   

17.
无论中文商务书信还是英文商务书信都必须遵守六“C”原则。由于文化差异,在具体执行过程中就不完全相同。用目的语撰写商务书信时,必须懂得目的语文化,只有这样才能排除母语文化干扰,正确而严整地执行六“C”原则。  相似文献   

18.
语言和文化紧密相联。语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子。文化制约着语言的形式,不同民族的文化差异呈现在语言系统的不同层面上,表现出语言的差异。汉英礼俗词语的差异究其根源是中西文化在价值观念、社会结构及文化取向的差异。  相似文献   

19.
英汉习语体现了中西语言文化差异,而语言又是交际的工具。在英语教学中,口语教学应该尤其突出这一差异。本文探讨了在英语口语教学中如何让学生充分掌握由英汉习语所体现的两种语言的文化差异,从而提高口语教学的效率。  相似文献   

20.
翻译不但是两种语言之间的简单转换,还是一种跨文化的交际活动。一般来讲,英语与汉语在语言文化上的差异主要是体现在语言文字、思维、历史、心态以及环境等几个方面。作为翻译者,必须面对两种分属不同文化体系的语言翻译过程中的所有问题。因此,如何解决文化因素对英汉翻译的影响,更好的传递语言内涵成为翻译者必须研究探讨的问题之一。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号