首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
主要从措词和句法选择两方面探讨海事法律英语的语言特征,尤其是措词,其中包括专业术语、古体词和外来词。这些都是海事法律文件翻译过程中不可忽视的问题。法律英语文体是各种文体中正式程度最高的一种。不同的法律文件,其格式也不尽相同,因此,翻译法律条文时,我们要特别注意专业术语、正式用语及准确选词,同时注意法律条文的句法运用。  相似文献   

2.
海事英语评估体系对海事英语教学和学生海事英语应用能力的提高有着积极的促进作用.当前海事英语评估体系存在评估方式落后、评估体系不够完善及评估内容不全面等问题.鉴于此,提出构建海事英语综合评估体系的建议:完善评估材料和内容,改革评估方法和形式,保证评估的信度和效度以及定期完善海事英语综合评估体系.  相似文献   

3.
公文文体的特殊性决定了写好公文必须把握好准确性、鲜明性和生动性.公文的"三性"是马克思主义的科学精神在文风上的表现,同时也是公文写作的核心内容,本文就此进行分析.  相似文献   

4.
英语中大量存在冗长且结构复杂的句式,其在汉译过程中尤显棘手.本文应用莱斯的文本类型理论对英语长句进行分类,并通过协调翻译理论指导其汉译过程,探寻协调翻译理论在英语长句汉译过程中的可行性与适用性,进而寻求英语长句汉译的新途径.  相似文献   

5.
为研究有比喻意义的海事术语,以西方语言学中的比喻理论为分类方法,以《标准航海通信用语》,《航海科技名词》,中英文两种版本的航海、轮机、海事法规等专业书籍为语库,从中提取出有比喻含义的英语、汉语术语并进行归类.对典型术语的明喻与隐喻特征进行剖析, 特别是将一些相同术语从英语到汉语的比喻保留或转变进行了分析.通过比较与分析得出海事英语术语和海事汉语术语的明喻和隐喻规律及其从英语传播到汉语中的变化规律.该研究可为从事海事英语研究、海事文献翻译、VTS和搜救等工作的人员提供理解这类比喻类词汇的方法和理论依据.  相似文献   

6.
为全面地反映我国海事英语研究的现状,对中国知网中搜集的784篇研究样本进行归类和分析,发现我国海事英语的研究与我国高职教育的发展以及专门用途英语(English for Specific Purpose,ESP)教学理论和实践的研究基本同步,然而仍存在研究失衡、无序和相对滞后等问题.希望借此引起广大同人的关注、思考和争鸣,使海事英语的研究逐步有序化和规范化.  相似文献   

7.
公文语言在教学中的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
公文属实用性文体 ,它有别于欣赏性文学作品 ,公文的语言 ,同样有别于欣赏性文学作品的语言。公文语言是为公文的真实性、严肃性服务的 ,因此 ,公文语言的准确性、简明性、平易和庄重性尤为突出 ,为使学生尽快掌握公文用语 ,并将所学知识转化为能力 ,公文的语言教学已成为公文教学的重点和难点。  相似文献   

8.
本文首先分析了目前海事英语的研究现状,发现缺乏大学英语与海事英语的语法衔接研究。因此本文X拟以语言正迁移理论为基础,试图找到大学英语与海事英语在时态、语态、从句以及各类代词等诸多方面的共同点,提出加强大学英语教师与海事英语专业教师之间的合作,同时尽量避免负迁移的发生,顺利实现大学英语到海事英语的过渡。  相似文献   

9.
电影集表演、视觉和听觉于一体,已经成为人们休闲生活中不可或缺的一部分.由于英汉两种语言的不同,英语电影在国内市场的推广主要依托于汉译的过程.纵观目前对英语电影片名的翻译可发现,虽然已经有学者根据不同的翻译原则提供了英语电影片名的各种翻译方法,但稍显单薄.本文从许渊冲的“三美”原则展开,阐述中国传统文化对于英语电影片名汉译的影响,旨在说明译者应在掌握不同翻译理论的基础上具体问题具体分析,选出适当的策略加以运用,以达到最大程度地发挥汉语优势的原则,使英语电影片名的汉译取得最佳效果.  相似文献   

10.
针对国际海事公约中的术语和定义存在句子长、成分复杂、翻译起来比较吃力等问题,选取国内航运界专家对国际海事公约中术语和定义的英译汉作为研究对象,通过运用翻译学理论和方法,对国际海事公约中的术语和定义的翻译技巧展开剖析.这对海事英语及相邻行业的研究有借鉴意义.  相似文献   

11.
为规范译者的翻译行为以达到理想的翻译效果,针对航海英语具有的专业术语多、逻辑性强、措辞严谨、句式复杂等语言特征,将翻译目的论应用于航海英语翻译中,分别从词汇、语法和句型结构等方面进行分析,并提供不同的翻译策略以实现预期的目的。  相似文献   

12.
功能理论认为译文预期目的和功能决定翻译策略。招投标文件的翻译目的明确、译本须遵循固有的行文格式、是一种注重原文和译文功能对等的跨文化交际活动。典型汉译英译例表明在具体实践中,根据委托人的翻译要求,以译文功能和读者期望为导向,有助于译者摆脱原文表层语言的束缚,创造性地运用以归化法为主的套译、增译和省译等策略,这样才能译出专业规范的文本,最大限度地实现招投标文件的翻译目的。  相似文献   

13.
随着中国社会的不断变化,汉语中的词汇也是处在不断的发展变化中,热点新词不断涌现。汉语词汇英译,可作为对外文化传达所需的一项重要内容。本文研究近年来一些高度受关注的汉语热点新词的英译,涉及生活、文化、时政、经济及教育等领域,如"啃老族"、"伤不起"、"你懂的","山寨""拼孩"等汉语新词的英译版本,并进行比较和分析,推荐简单而优美的译文,旨在帮助汉语的对外文化传达。  相似文献   

14.
国际商务合同既是经济文书,又是法律文书,具有法律约束力,有其独特的文体特征.从用词的准确规范方面,用大量例证进行了探讨辨析,旨在促进英语合同的正确草拟与翻译.  相似文献   

15.
商务英语文体风格和语言特点浅析   总被引:4,自引:0,他引:4  
商务英语里,如商务信函、协议、合同、广告、单证和商务演说词等,均属于应用文体的范畴,尽管各有其自身的特点,但各类应用文还有其共同的文体风格。本文从选词、造句,构建有效段落和篇章结构等方面论述商务英语精辟、简练的文体风格和语言特点,但愿有助于国际商务工作者提高使用得体英语的能力。  相似文献   

16.
从英语的主语突出和汉语的话题突出的特点出发,时部分英汉谚语及其互译进行了比较分析,发现英语谚语和汉语谚语英译充分体现了主语突出的特点;汉语谚语和英语谚语汉译则充分体现了话题突出的特点.在英汉谚语互译时,译者常采取转换主语、增补或删减主语等方式;英语谚语的主语是必不可少的;汉语谚语则常省略主语,各种话题句式的频繁使用也是谚语的特点.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号