首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
对于日文法律文献的理解和翻译,不同于普通的日语文章。虽然有些日语词汇看起来很普通,而且在一般的日语文章中似乎区别不大,但是对于法律文献而言,无论是翻译还是制作法律文本,其使用精度要求都更高。本文主要选取了几组常用的近义词和反义词,通过对比对照的方法,来阐明对待法律文献的理解和翻译必须精益求精这一问题。  相似文献   

2.
对于中国人日语学习者来说,日语拟声拟态词的理解和翻译是一个难点。现有的教科书、词典等传统的学习工具都显示出了局限性,互联网则补足了传统学习工具的不足。本文即通过利用互联网获得的一些原生态用例来分析拟声拟态词的多意性及其翻译方法。  相似文献   

3.
关于日语被动助动词的语法功能、日语被动句的句子结构,多年来已有若干文章予以探讨。然而日语在什么情况下、如何使用被动表达,这个问题仍使一些日语学习者感到困惑。在对相关文献进行查阅和对大量例句做出分析、归纳之后,笔者认为日语的被动表达还是具有相当的规律的。认识这些规律,对于帮助我们掌握和运用日语被动表达及中日文互译具有指导意义。  相似文献   

4.
关于日语被动助动词的语法功能、日语被动句的句子结构,多年来已有若干文章予以探讨。然而日语在什么情况下、如何使用被动表达,这个问题仍使一些日语学习者感到困惑。在对相关文献进行查阅和对大量例句做出分析、归纳之后,笔者认为日语的被动表达还是具有相当的规律的。认识这些规律,对于帮助我们掌握和运用日语被动表达及中日文互译具有指导意义。  相似文献   

5.
干清华 《科教文汇》2013,(17):120-121
流行语的翻译却不是那么简单。了解流行语所代表的文化并不难,但难的是如何将流行语进行准确地翻译,并且让不懂日语的人也能够有一定的了解。这项工作就不是简单可以达成的了。翻译流行语的另一个重点是,在理解原文意思的基础上,并不能只是套用日语词汇,而是尽量可以用本国的词汇来确切生动形象地表达出原文的意思。这才是翻译流行语应有的方法。  相似文献   

6.
文化心理学视角下的法律英语翻译就是要透过文化翻译的表层,从文化心理科学地角度来探知法律翻译活动的内在规律,从而做到更加自觉和主动,而且有助于更好地分析,理解和提高法律英语的翻译水平。  相似文献   

7.
法律英语是法律文化的载体,法律英语翻译是国家间进行交流的一个重要内容。在翻译的过程中,由于语境的不同、法律文化的差异以及理解的疏忽等因素,会产生一些误译和困难,因此,应遵循一定的翻译原则和掌握一些翻译技巧。本文通过分析法律英语翻译中的原则,论述在法律英语翻译中应掌握的一些技巧,旨在提高法律英语的翻译质量和水平。  相似文献   

8.
青立花 《科教文汇》2010,(7):105-106
法律英语是法律文化的载体,法律英语翻译是国家间进行交流的一个重要内容。在翻译的过程中,由于语境的不同、法律文化的差异以及理解的疏忽等因素,会产生一些误译和困难,因此,应遵循一定的翻译原则和掌握一些翻译技巧。本文通过分析法律英语翻译中的原则,论述在法律英语翻译中应掌握的一些技巧,旨在提高法律英语的翻译质量和水平。  相似文献   

9.
易施言 《科教文汇》2012,(29):138-139,147
戏剧文献翻译是艺术专题文献翻译的一个领域。戏剧语篇以对话为主,具有很强的口语特征,因此其翻译策略不同于普通文学翻译。莎剧对西方戏剧发展影响极为深远,而朱生豪作为中国译莎第一人,其戏剧文献翻译特点值得探讨和借鉴,本文将以朱生豪的莎士比亚戏剧经典译作为案例,探讨朱生豪先生莎剧翻译的特,氦以及其对戏剧文献翻译策略的启示。  相似文献   

10.
日语和汉语虽然在汉字、外来语等方面存在着共性,但在语系、语法、语顺、语言逻辑等方面又存在着很大差异,所以表现方式自然也是不同的。中日语在翻译的时候,为了使译文思路清晰、语句顺畅且不改变原意,有时需要灵活转换一下句子的成分,以避免词对词、句对句的机械地翻译,造成译文逻辑混乱、难以理解。因此,本文以补语和状语为例,浅析句子成分转换在日中翻译中的重要性以及技巧。  相似文献   

11.
<正>语言是文化的载体,不同文化生态下形成的语言也会表达和呈现出不同的文化特征。日本大和民族是一个善于学习和模仿其他民族文化与知识体系的民族,在长期的历史发展中,日本形成了独特的文化生态,日语也呈现出鲜明的日本文化特点。在强调国际交流与跨文化交际的现实背景下,对日语文化展开研究并探索其翻译路径,具有重要现实意义。文章结合《日语翻译与语言文化》一书,立足于日语文化的生态特征,梳理日语的表达形式,总结其语言文化特点,并在此基础上就日语的翻译策略展开探讨。  相似文献   

12.
杜朝明 《科教文汇》2013,(11):84-84,90
法律英语中情态动词的使用非常普遍,尤其是shall一词。在翻译这一情态动词的时候如何把握其本身所传达的法律含义是进行法律英语翻译时一个值得注意的问题。本文从shall一词在普通英语中的用法和翻译出发,运用举例的方法分析了shall在法律英语中的含义、作用,并对其常见的翻译作了比较,最后归纳出shall一词在法律英文条文中应该采用的比较固定的翻译方法。  相似文献   

13.
专利文献是一种非常重要的文献资料,寓技术、法律和经济情报于一体。作为一种典型的非文学类文献,专利文献有着较为固定的书写格式和表达方式,也有着独特的翻译要求和标准,笔者将从专利文献的特点入手系统地介绍专利翻译的一般标准,并就直译与意译、信达雅等常规翻译要求在专利翻译中的具体应用进行初步探讨。  相似文献   

14.
随着我国经济的不断发展,与各国的交流往来也是不源源不断。所谓的商务日语就是进行商务洽谈以及文化交流合作方面运用的专业语言,在不同实际的情况下,商务日语的翻译也是有一定技巧。所以,我们的翻译人员要想做到精准以及熟练的对商务日语进行翻译,首先一定要掌握商务日语的语言特点,并且来用语言特点来寻找翻译的技巧,进而才能够大大的提高翻译能力。  相似文献   

15.
王孔炼 《科教文汇》2012,(32):152-153
文章阐述了日语教学中听写练习的重要性,介绍了日语学习者日语听写练习的顺序,材料,措施.日语听写练习对于单词记忆,提高听力,语法学习等有很大的帮助.  相似文献   

16.
日语的逆态继续句型使用频率非常高,但根据后续主句的意思不同,从句的逆态接续句型有很大差别。而在中文里,基本上都翻译为:虽然…但是…、尽管…但是…。因此,课堂上教授这个句型时,中国的日语学习者往往难以区分理解,容易造成困惑,以致随意拿来就用。本文就这一方面的教学谈谈自己的体会,希望能够对中国人的日语学习者有所帮助。  相似文献   

17.
刘娇 《科教文汇》2020,(11):130-131
日语阅读教学作为核心课程"综合日语"中的一部分,虽然得到了相应的重视,但实际教学效果并不理想。教师更多地注重词句、语法等语言形式,对分析语言的功能、掌握阅读技巧、提高学生阅读能力等方面的关注不够。重语言形式的教学方式虽有其必要性,但也很有可能会导致学生在阅读时停留在对词句的表面理解层面,长此以往,不利于学生从整体上对文章进行理解和把控,无法正确提炼文章主旨、理顺章节脉络。笔者基于所任学校的中高职贯通应用日语专业、商务日语专业的日语阅读教学实际情况,进行分析与反思,认为应尝试在中职日语阅读教学中引入"语篇分析法",立足语篇,兼顾语言知识,注重培养学生分析语言在语篇中的功能性。  相似文献   

18.
孙笑逸 《科教文汇》2011,(31):131-131,157
不论是在汉语或日语中,隐喻这一修辞手法都经常使用。在翻译过程中如何处理好隐喻句的翻译是十分重要的。本文在叙述和解释日语中特殊助数词中所含有的隐喻现象基础上,提出在翻译方式上应注意直译、替换、意译所使用的场合和特点。  相似文献   

19.
日渐加深的中日两国经济往来对中日两国企业之间的交流合作产生了更高的外向型发展需求。商务日语交流合作中,在掌握扎实的语言功底和熟悉相应的商务业务及法律文件的基础上,若能进一步结合商务谈判的技巧和语言策略,对于全面而完整地理解对方信息和表达自身诉求,最终达成谈判目标和实现合作共赢的结果非常重要。"反问确认"语言策略以"解决听解中的问题、提高交际效率、克服文化障碍、弥补因沟通不畅导致的交际失败"为目标,在商务日语会话中有着重要的意义。本文将以商务日语会话中的的"反问确认"策略为研究对象,探讨该策略在商务日语中的地位和使用倾向,分析在商务日语教学中的具体运用,帮助学生更好地学习和运用该策略,为以后参与商务谈判打下良好的基础。  相似文献   

20.
在日语学习过程中,由于我们受到汉语思维的影响,出现了用汉语思维去理解日语表达的现象,所以有一些用法相似的表达就会在日语学习中困扰我们。其中关于目的的几种表达方法的区分使用就是一个我们容易混淆而又十分重要的问题。在此我们将从它们前面的接续以及前后句的关系上去研究理解。准确的掌握目的的表达法的区分使用对于教师顺利的传授日语知识,对学生以后的学习都有很大的帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号