首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文根据作者从事口译工作的经验与典型案例,结合英语翻译同行与专家的口译经验,介绍口译人员的素质要求、口译注意事项、口译方法和口译技巧,并探讨了怎样成为合格的英语口译人员的方法,提出口译面临的困难及一些有效的解决方法。讨论了翻译中应注意的文化差异、语言习惯、口音问题、复杂语段和表达的处理技巧等。文章还总结了作者的个人翻译经验与体会,外事接待和国际合作交流中应注意的事项。建议译者从平时就要加强口译训练、知识积累和口译准备,努力成为一个合格的英语口译员,在对外交流与国际合作中发挥积极的作用。  相似文献   

2.
本文根据作者从事口译工作的经验与典型案例,结合英语翻译同行与专家的口译经验,介绍口译人员的素质要求、口译注意事项、口译方法和口译技巧,并探讨了怎样成为合格的英语口译人员的方法,提出口译面临的困难及一些有效的解决方法.讨论了翻译中应注意的文化差异、语言习惯、口音问题、复杂语段和表达的处理技巧等.文章还总结了作者的个人翻译经验与体会,外事接待和国际合作交流中应注意的事项.建议译者从平时就要加强口译训练、知识积累和口译准备,努力成为一个合格的英语口译员,在对外交流与国际合作中发挥积极的作用.  相似文献   

3.
由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,在中英文口译活动当中也是最容易出现错误的部分。能否以最快的速度准确进行数字口译,将直接影响口译工作能否顺利。因此,对于英语口语中数字口译的方法和技巧加以分析,希望能为翻译人员提供一些借鉴和参考,顺利完成口译工作。  相似文献   

4.
模糊语言作为自然语言的一种本质属性,在口译实践中起着不可磨灭的作用。它即可满足人类用有限的语言去描述无限的自然,又可为译员减轻口译实践中的压力。该文旨在通过对模糊语言的定义、分类及应用的分析,从而使得口译员能更好地掌握应用方法及技巧,顺利地完成口译任务。  相似文献   

5.
模糊语言作为自然语言的一种本质属性,在口译实践中起着不可磨灭的作用。它即可满足人类用有限的语言去描述无限的自然,又可为译员减轻口译实践中的压力。该文旨在通过对模糊语言的定义、分类及应用的分析,从而使得口译员能更好地掌握应用方法及技巧,顺利地完成口译任务。  相似文献   

6.
语言文化的差异造成了语言缺失现象,语言缺失是口译现场的一大交流障碍.根据跨文化交际理论,在词汇、短语、语句、段落等语言缺失的几个层面,针对口译现场的语言缺失,有若干翻译技巧可资利用,包括释义、省略或添加、重组或转述等方法,都有助于口译员更有效、更恰当地处理口译现场的语言缺失现象.  相似文献   

7.
口译不仅是一场语言转换活动。还是一种面对面的跨文化交际活动。因此,口译的完成是否有效、畅顺,不仅取决于口译员语言技能的高低,还有很大一部分取决于口译员是否对中西方文化差异有足够的了解和掌握。本文总结了现实生活和口译实践中的种种跨文化现象。分析了中西方文化在历史背景、生活习俗、思维方式等方面的差异,表明跨文化因素对口译过程的重要影响,并提出一些克服跨文化障碍的口译方法和技巧。从而使口译能够真正成为跨文化沟通的桥梁。  相似文献   

8.
罗海蓉 《考试周刊》2013,(34):22-23
本文以商务口译的特点和标准为基础,介绍了商务口译译员必须具备的素质,探讨了商务口译的基本技巧:以口译笔记辅助记忆,掌握句子重构技巧,符合中英文表达习惯,以及体现商务规范。  相似文献   

9.
口译是一种跨语言、跨文化的交际行为,要求译员关注实践中语言层面的交流,也要重视语言背后文化层面的交流。在商务口译中,口译实践具有更强的商业目的性,译员服务对象之间因各自利益考量更容易产生误解与矛盾,这就要求译员具备良好的跨文化敏感性,能够及时预防、沟通与化解障碍,扮演跨文化协调者的角色。  相似文献   

10.
学口译考生要做到“过耳不忘” 英语作为一门语言,要想学好非一日之功,自考英语专业本科段有口译与听力课程,口译是其中较难的一部分,要求考生较熟练地运用语言、技巧和背景知识,完成涉及文化、科技、金融等各方面内容的中英文口头转换。新英达培训学校韩刚老师说,学好口译,考生要从听力训练、强化短期记忆、扩增知识面三方面努力,做到“过耳不忘”。  相似文献   

11.
对比英汉两种语言的特点,如句子重音和节奏、句子结构、词汇选择和文化因素等,是为了说明掌握英汉口译技巧应该从语言的对比尤其是差异对比开始。充分认识语言的差异能更好地提高口译技巧,从而发挥口译的桥梁作用。  相似文献   

12.
在口译实践中,译员的职责是在准确理解后,用高度凝练的译语将源语内容传达给听众。口译初学者的口译实践往往存在译文完整性较差、表达复杂难懂等问题,而这些问题正与口译表达中的冗余现象相对应。本文主要探讨新手译员实践中的口译冗余现象,通过社会语言交流中的冗余现象来探究口译冗余的定义、成因以及改进方法。  相似文献   

13.
会展口译作为商务口译中颇具代表性的“双向式”或“多向式”语言交流的交际行 为,不仅是一个简单的语言转化过程,更是一个大商务环境下推进各方相互理解与沟通、促进国际交流与合作的过程.会展口译既享有普通商务口译的共性,又具有其自身的特殊性.根据会展口译的特点,合格的会展口译员应具备良好的双语能力、专业知识、口译技巧以及交际应变能力,有效的会展口译技巧包括基于听众的语域选择、利用图式促进记忆、利用现场工具等.  相似文献   

14.
杨柳 《海外英语》2012,(4):250-252
随着全球化的发展,各国间的政治、经济、文化交流日渐频繁,口译人才在世界各国的交流中充当着更为重要的角色。市场对专业口译人才的需求也日益迫切,如何培养这类人才成为了一个新兴热门的研究领域。该文主要研究公众演讲策略在口译实践中的应用。首先,从交际角度分析口译及公众演讲的过程,对比演讲者和口译员在其过程中所扮演的角色,总结出了口译和公众演讲之间的关系及相同点,从理论上肯定了公共演讲技能在口译实践中应用的可能性。然后,该文以描述性的研究方式,归纳了公众演讲中可以应用到口译实践的各种策略,包括语言策略和非语言策略。最后,该文对现阶段的口译教学及其问题做了一些探讨,并对公众演讲策略在口译培训中的应用提出一些建议。  相似文献   

15.
英语演讲是一种语言的交流,口译是源语和目标语之间的一种信息传达。优秀的演讲能力是一名出色的口译人员必须具备的,一个出色的口译人员同时又能胜任演讲。英语演讲和口译在语言和非语言层面上既有相似点,也有不同点。英语演讲技能和口译能力有着千丝万缕的联系。在我国现阶段的英语专业口译教学中,应当融入适当的英语演讲技能的培训。演讲技能的教学当中,适当插入口译知识积累的方法也将为演讲水平的提升起到至关重要的作用。  相似文献   

16.
吴侃 《考试周刊》2014,(47):86-87
思维方式与语言联系紧密,两者具有辩证关系。口译作为一种语言活动。亦与思维联系紧密,对口译能力提高的研究可从思维和语言的关系入手。针对口译教学中英语专业学生的实际情况。可以从英汉两种语言的思维差异入手,培养学生在口译实践中思维差异的意识,最终提高口译能力,提升教学层次,使师生皆受益。  相似文献   

17.
随着中国与世界各国之间合作交流增多,市场对于口译人员的需求也大量增加,也使得口译技巧的教与学成为人们关注的焦点。如何进行口译教学,提高口译技能,为中国口译市场提供专业化的人才,满足不同领域的需求和需要,是本文研究的主旨所在。  相似文献   

18.
随着中国与世界各国之间合作交流增多,市场对于口译人员的需求也大量增加,也使得口译技巧的教与学成为人们关注的焦点。如何进行口译教学,提高口译技能,为中国口译市场提供专业化的人才,满足不同领域的需求和需要,是本文研究的主旨所在。  相似文献   

19.
数字口译是口译工作者所遇到的一个翻译重点和难点。本篇论文将结合笔者的口笔译实践经历,从中英文在数字表达法上的差异、主要类型数字翻译方式的归纳以及数字口译的解决办法这三个方面,论述数字口译的相关问题。论文首先介绍了中英文在数字位数和度量单位上表达方式的不同。紧接着,对整数、倍数、百分比和分数等主要类型数字的翻译方式进行了一个简要的归纳。最后,分析了如何应对口译中的数字问题,应当不断总结归纳适合自己的方法和技巧,合理运用笔记。  相似文献   

20.
朱慧 《时代教育》2010,(6):166-166,184
21世纪是信息技术和交通技术高速发展的时代.随着各国经济、政冶、文化问的交流日益频繁,空间距离逐渐缩短.口译在国际商务活动中占有重要的一席之地,它是沟通的桥梁,本文就商务活动中英文口译的跨文化交际障碍及时策分析进行探讨.本文首先阐述了商务活动中英文口译的跨文化交际障碍主要原因--词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象,其次,就如何应对商务活动中英文口译的跨文化交际障碍提出了自己的看法和建议,具有一定的参考价值.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号