首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
随着全球经济一体化及对外开放的进一步深入,我国很多中小城市也迎来了不少外国商人与游客.因此,这些城市的公共场所逐渐添加了一些英文标识语.这本是一件方便外国友人的好事情,但遗憾的是,这些英文标识语目前还存在着一些错误及不规范现象,这不但不能给外国友人带来方便,还有可能造成误解.造成这些错误的原因也多种多样,但只要译者事先做好充分的调查研究,了解英文标识语的重大作用,翻译时认真仔细,这样的错误都是可以避免的.  相似文献   

2.
标识语是一种重要的社会用语。由于语言表达习惯及文化的差异,汉英标识语的翻译往往会出现各种语用错误。本文结合汉英标识语自身的特点,从语用等效的角度探讨标识语的翻译问题。  相似文献   

3.
当前由于翻译水平的参差不齐以及行业规范和参照标准的不统一甚至缺乏,各地公共场合英语标识语中均存在不同程度的英文语用问题。本研究针对此问题通过实地考察、发放问卷、访谈等方法,在纠正常见语用问题、提出避免语用问题出现的注意事项的同时,剖析出产生公共标识语中语用问题的深层原因;同时把调查结果延伸到教育领域,发现英语语用在教育中的欠缺之处,并给英语学习者提供更地道的英语学习方法,指出教师应在英语教育中增强英语语用指导,为从根本上解决标识语中英语语用问题打下基础。  相似文献   

4.
当前由于翻译水平的参差不齐以及行业规范和参照标准的不统一甚至缺乏,各地公共场合英语标识语中均存在不同程度的英文语用问题。本研究针对此问题通过实地考察、发放问卷、访谈等方法,在纠正常见语用问题、提出避免语用问题出现的注意事项的同时,剖析出产生公共标识语中语用问题的深层原因;同时把调查结果延伸到教育领域,发现英语语用在教育中的欠缺之处,并给英语学习者提供更地道的英语学习方法,指出教师应在英语教育中增强英语语用指导,为从根本上解决标识语中英语语用问题打下基础。  相似文献   

5.
一个城市规范、统一的公共标识语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象、促进城市经济的发展。由于缺乏统一的管理,泉州市英语公共标识语存在不少问题。详细列举了泉州市街道与风景名胜的英语公共标识语存在的若干差错:拼写错误、语用失误、大小写差错、一致性差错等问题,并提出了规范英语公共标识语的一些具体意见和看法,同时参照国际及国家规范、规则修正相应错误等。  相似文献   

6.
谭小娜 《辽宁高职学报》2008,10(11):101-102
城市的公共标识语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。随着经济全球化进程的加快。公共标识语英译亟待进一步规范。公共标识语翻译的不正确和不规范主要表现在语言和文化两个方面。语言方面的错误包括词汇使用错误、语法错误。文化方面的错误是指翻译不顾及受众的感受,语气生硬等。  相似文献   

7.
目前,许多公共环境下的英语标识语存在着语用失误问题,这有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象.标识语的翻译应该坚持“语用等效”的原则,努力把握好翻译中的语用性、动态性和平衡性.“语用等效”包括语用语言等效和社交语用等效,在对公共环境的标识语进行翻译时,必须准确理解原文,尊重目的语读者的文化习俗,选择恰当的词语来表达,从而翻译出规范、正确和高质量的译文来.  相似文献   

8.
随着垒球亿进程加快,更多的外国人来华旅游或经商,英文公共标识语(Pubfic Signs)出现在各城市的大街小巷,而英译错误屡见不鲜,导致不能充分发挥公共标识语的指导性作用。汉中虽地处西北,其公共标识的数量与重要性亦不可小觑。文章对汉中市公共标识的英译错误进行了分析,找出其错误的根源,以规范汉中市的英文标识语,促进汉中市旅游业和精神文明更好地发展。  相似文献   

9.
《考试周刊》2016,(76):30-31
本文通过实地调研法对唐山市公共场所标识语英译文本进行搜集、整理、归纳分析,从中英语言文化和思维角度分析英文标识语的错误原因,并对错误种类进行归纳,最后提出解决问题的原则和策略,为唐山市双语环境建设提出建议。  相似文献   

10.
英语标识语在乐山对外交流、打造国际知名旅游城市的宏业中扮演着非常重要的角色,但乐山公共场所英语标识语存在词汇、语法、语用等多方面问题。基于对乐山英译标识语错译类型的解析,文章探讨了标识语英译错误的主要根源,并提供了行之有效的应对策略,以促进英译标识语的良性健康发展。  相似文献   

11.
旅游景区标识语英文翻译是将汉语的标识、说明翻译成英语,为中外游客提供旅游的信息服务。目前,梅州旅游景区英语标识的翻译单词拼写错误、语法运用错误、语用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯、跨文化交际意识淡薄,以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,更会影响城市的国际形象。[1]因此,提出了一些建议来改进这种现象:加强对标识语的专题调研;规范对标识语的管理;提高译者的翻译素养;加强与地方高校的合作。  相似文献   

12.
略论指令性"禁止类"公示语及其语用翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,我国许多城市和旅游景点公示语的英译存在如乱译、误译、语用错误、不规范等诸多问题.其原因主要是译者的中英语言知识水平不高和对中英语言、社会和文化的差异知之甚少,特别是违背英语的习惯表达方式,忽视公示语翻译的语用功能和意义.针对这些问题,必须从分析汉英两种语言、社会、文化差异,重视指令性"禁止类"公示语英译的语用意义和语用得体性入手,探讨可行的语用翻译策略.以达到规范翻译行为,提高翻译质量,准确传达信息,有效地进行对外交流和宣传的目的.  相似文献   

13.
随着全球化进程的推进,公示语英译日益显示出其重要性。纽马克的交际翻译理论为公示语翻译提供了科学的理论基础,从该理论的指导来看,城市公示语英译中存在语言层面、语用层面和文化层面的误译等。对此,翻译者应采取积极认真的态度,提高城市公示语英译质量。  相似文献   

14.
标识语翻译是国际旅游目地建设不容忽视的内容之一。以海口火山群世界地质公园为例,该景区中标识语英译存在许多语用问题。运用相关翻译理论,采用套译、直译、意译等翻译方法对该景区中一些标识语原译文进行了改译,以期对国际旅游目的地英文标识语规范化和国际化建设有一定借鉴作用。  相似文献   

15.
文化差异必然反映在语言交际中,来自不同文化背景的人在跨文化交际中由于对对方文化不够了解常常会造成语用方面的失误,给交际带来障碍。文章列举一些典型的语用失误,并分析其产生的原因及改进方法。  相似文献   

16.
标识语是城市的语言名片,但公共标识语翻译现状不容乐观。文章以扬州市公共标识语翻译语料为研究对象,采用文献研究与实地调查相结合的研究方法,从拼写错误、中式翻译、译文不一致、拼音使用不当和语用失误等五方面揭示标识语翻译中存在的主要问题,探讨有效促进旅游语言环境建设的五大对策:统一管理机构,统一管理标准;筹建双语或多语标识语的语料库;洋为中用,谨慎为之;成立标识语纠错机构;借鉴国内成功经验。  相似文献   

17.
跨文化交际在大学外语教学中的重要性随着社会的发展日益明显。由于东西方观念的迥异 ,产生了跨文化交际中的语用失误。本文从社会心理学角度 ,通过对中国传统文化中的人际关系和西方的哲学、宗教等文化背景的对比性分析 ,用大量语言学研究实例 ,说明东西方跨文化交际在大学英语教学和实际运用中的语用和教学意义  相似文献   

18.
浅谈语用学与大学英语教学   总被引:5,自引:0,他引:5  
我国的大学英语教学普遍存在着重知识轻能力的弊端.长期以来以教授语法、词汇为中心的教学模式,培养的学生只会做各种试题,机械地应付考试,面对实际应用时,听不懂,说不出,常常犯一些语用错误.在大学英语教学过程中应该注重培养学生的语用能力,从而提高学生的跨文化交际能力.  相似文献   

19.
学生在英汉翻译时缺乏语用意识,导致语用失误,进而影响翻译质量。因此,如何在翻译教学中培养学生的语用能力是一个亟待解决的问题。可从以下几个方面着手进行:⑴翻译教学中增加中西方文化对比,增强学生的语用意识;⑵强调翻译中语境因素的影响;⑶在翻译实践中加强语用能力的培养,通过比较不同译本,引导学生发现语用失误,并进行改正。  相似文献   

20.
对比英汉语言中颜色词的不同含义   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉语言中颜色词有着不同的含义,对比颜色词在英汉两种文化中的语用差异,可避免在英语阅读与使用中产生误解或语用错误,从而引导读者在英语学习中注意对比中西文化,更深地挖掘英汉语言的差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号