首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
我国工程翻译质量和人才数量明显不能满足市场需求,本文从工程翻译人才的培养目标、教学内容、教学手段和教学方法等方面,对工程翻译人才培养的实践教学进行探讨,提出利用CAT计算机辅助翻译软件,建设翻译实践基地,着眼于学生工程资料翻译能力和相关技能的培养。  相似文献   

2.
如今,翻译人才的语言服务能力,尤其是技术能力受到越来越多的关注。翻译专业陆续开设了计算机辅助翻译课程等一系列翻译技术类课程。本文从教学目标、教学内容、教学方法和评价方式等方面研究计算机辅助翻译课程体系构建,探讨翻译专业学生翻译技术提升和语言服务能力培养。  相似文献   

3.
计算机辅助翻译(CAT)在翻译教学中的应用还没有在中国高校教学中得到应有的重视。文章区分了机器翻译与计算机辅助翻译,梳理了计算机辅助翻译的流程,指出了计算机辅助翻译研究存在的不足。文章认为,翻译教学应与计算机辅助翻译技术的教学相结合,计算机辅助翻译技术的培训应在高校的课程设置里占一席之地,这样才有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译人才。  相似文献   

4.
文章从任务目标、教学方式、教学内容、考核与评价四个方面分析了传统翻译教学和基于计算机辅助翻译教学之间的差异,并指出以计算机为基础的辅助翻译教学必将有力促进翻译人才的培养,符合时代发展的需要。  相似文献   

5.
《邢台学院学报》2015,(4):121-123
在信息技术背景下,市场对翻译人才培养提出了新的要求。计算机辅助翻译(CAT)技术引入翻译教学,改变了传统的翻译教学模式和教学评价方式。为适应市场对翻译人才的新需求,高校在进行翻译人才培养时,应将CAT技术引入翻译教学,培养不仅具有双语转换能力,而且可以熟练掌握CAT相关理论与实践能力的复合型翻译人才。  相似文献   

6.
随着情报信息的激增和市场要求的不断提高,语言翻译行业正在进行着一场翻译技术革命,现代社会信息传播的速度与广度要求现代计算机辅助翻译技术介入传统翻译模式,培养市场需要的实用性、复合型翻译技术人才。因此,如何在教学中加强学生对于基本计算机辅助翻译技术及软件的掌握和应用,以提高其翻译实践能力和就业能力成为翻译专业本科教学研究的当务之急。  相似文献   

7.
随着我国经济的迅猛发展,社会急需专业的能够适应市场需求的优秀翻译人才,作为高校翻译专业中非常重要的学科计算机辅助翻译也需要结合市场的需求,努力培养出优秀的翻译人才。本文笔者主要从计算机辅助翻译教学的产生背景及优势方面进行了分析,并阐述了将计算机辅助翻译应用于高校翻译教学中的必要性。  相似文献   

8.
何凤霞 《考试周刊》2013,(72):157-158
结合多年从事计算机辅助翻译实际工作及翻译专业教学工作的经验,作者分析了现阶段计算机辅助翻译技术的特征及计算机辅助翻译课程教学的特点,发现计算机辅助翻译教学是一门理论与实践紧密结合、知识与技能并重的学科。并在此基础上探讨了计算机辅助翻译系统教学开展的目标、方法、重点、难点等问题,总结了教学方法和教学中需注意的问题,为计算机辅助翻译课程的规范有效开展及高水平合格翻译人才的培养提供了参考。  相似文献   

9.
计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)技术在当今翻译产业中的作用与日俱增,翻译市场需要熟练掌握CAT技术的复合型翻译人才。目前,国内公立本科高校在计算机辅助翻译教学方面正在逐步完善,而以培养应用型技术人才为目的的独立学院在这个领域尚处于起步阶段。鉴于此,独立学院应充分发挥自身优势,尽快开设CAT课程,提升英语专业毕业生的就业竞争力。  相似文献   

10.
培养英语专业应用型人才,对于传统的英语教学,特别是翻译教学构成了挑战。将计算机辅助翻译技术以及网络技术运用于翻译教学将会大大提高学生的兴趣和翻译教学的效果。该文拟就在翻译教学中实施翻译工作坊的背景、项目实施过程及其效果进行探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号