首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在英语各类从句中,定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。由于英语和汉语分属两种不同的语系,所以英汉两种语言的定语成分及表达方式差异很大,定语从句最为复杂。因此,翻译定语从句时译者需反复推敲,在翻译中及忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。  相似文献   

2.
定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中即忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。  相似文献   

3.
对英汉复句组织特点和英语定语从句与汉语的形容性修饰成份的语序进行粗略的对比 ,分析了翻译英语定语从句中可能遇到的障碍并简要论述了其译法。由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念 ,起着不同的功用 ,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。  相似文献   

4.
英语和汉语分属两种不同的语系,差别很大,其中最显著的一点就是英语有定语从句,而汉语则不存在定语从句,英语的定语从句与它所修饰的中心词之间的关系与汉语相比有很多不同.因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文又符合汉语习惯尤为重要.本文主要阐述了常见的几种翻译方法.  相似文献   

5.
英语关系分句历来是语言学研究领域研究的一个重要课题,它是通过嵌入式的过程而表现出来的一种由关系词引导的分句形式的后置修饰.这种分句结构又称为“定语从句”或者内嵌句.英语的关系分句在绝大多数的欧洲语言以及波斯语和阿拉伯语言中的位置都是位于中心名词之后的.但是在大部分亚洲语言中,比如日语、汉语、朝鲜语中是位于中心名词之前的.从语义看,在英语中后置的关系分句在汉语译文中表现出来的不一定是前置的修饰语,这种现象在一些兼有状语功能的关系分句中表现的比较明显.这些有状语职能的定语从句,在意义上与主句有状语关系,可以说明原因、结果、目的和让步等关系,对于这一类的分句结构,如果仅仅称它为定语从句则有些名不副实,因此引用一些学者的说法,把这一类的定语从句称为关系分句.  相似文献   

6.
杨江 《文教资料》2014,(12):182-184
语言和思维关系密切,语言是思维运作的工具,思维借助语言得以体现。英汉语言分属不同体系,这增加了两种语言转换的难度。定语从句是一种独特的英语语言形式,在日常的翻译实践中很容易出现问题。本文通过对英汉思维差异的对比研究,分析理清思维差异对各自语句表达的影响,运用汉语句型结构,提出翻译定语从句的方法,希望能够对广大英语学习者有所帮助。  相似文献   

7.
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。  相似文献   

8.
杨怡华 《海外英语》2014,(12):152-153
分属于不同语系的英语和汉语,经过了数千年的演变,分别形成了大不相同的语言形态。从句子的结构上看,汉语偏重意合,英语偏重形合。由于结构上的差别,语言表达顺序上的差异,在英汉互译的过程中,翻译者应注意对句子结构的转化。定语从句一直是英语学习中的"拦路虎",不仅是在英语口语和写作中被高频使用的一种句型,同时也是一种比较难把握的语法句型。在英语学习者中,许多学习者对定语从句没有正确的认识,对复杂结构的定语从句如同"老虎吃天"找不准该从何处下手,于是很多学习者只停留在对表面的理解上,是不求甚解。该文以句子结构的不同为出发点,通过四组不同的例句,分析了英文定语从句在翻译成汉语过程中四种不同的方式、方法:1)将定语从句翻译成独立一句的情况。2)将英语的定语从句仍然译成定语从句,句子结构不发生改变。3)将定语从句翻译成状语。4)从句翻译时将定语从句和先行词融合在一个句子当中,这样更能帮助英语学习者达到较为理想的翻译效果。  相似文献   

9.
众所周知,定语从句分限制性和非限制性定语从句两种。限制性定语从句是对先行词起修饰和限制作用,而非限制性定语从句则是对先行词的解释和说明,它与先行词之间的关系不像限制性定语从句那样密切。然而在英语中有这样一种语言现象,即某些定语从句不具有定语从句的特性,而是有着状语从句的功能。现就这一特殊语言现象加以归类分析,希望对大家有关定语从句的学习有一个全面系统的了解。  相似文献   

10.
定语从句是中学英语数学的语法重点,也是历年高考的考查热点。为了帮助同学们掌握定语从句的用法,提高综合运用英语的能力,笔者参阅了一些专著和试题集,对定语从句作了如下的整理和归纳。一、定语从句的分类及作用1.限制性定语从句:修饰主句中某个词或短语鸦2.非限制性定语从句:修饰主句中某个词或短语;修饰整个主句。二、关系词及其在从句中的作用1.关系代词:that代表人或物,在从句中可作主语,宾语,表语;which代表物,在从句中可作主语,宾语,定语;who代表人,在从句中可作主语,宾语;whom在从句中可作宾语;whose代表人或物,在从句中可作定语;a…  相似文献   

11.
英语定语从句的翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过自考英语专业本科阶段的学习,特别是通过《英汉翻译教程》的学习,考生不难发现英汉两种语言有诸多方面的差异,特别是复杂句子结构中定语从句灵活多变的运用让人思维混乱,无所适从。从英美人地道的英语文章中,定语从句的使用非常活跃,定语从句的功用和意义更是丰富多彩,定语从句的修饰对象一直是翻译中经常遇到而难以把握的问题,几乎成了高级阅读理解和翻译中影响学习者的最大障碍。  相似文献   

12.
定语是汉语与英语中常用的一种修饰限制成分,定语在这两个语种中既有相似之处,又有很大不同。本文通过对英汉两种语言中的定语进行对比,详细地分析它们之间的异同,表明在学习这两种语言的修饰语时,要注意各自的语言特点,掌握要领,最终做到正确运用。  相似文献   

13.
定语从句是初中英语学习中的重点、难点,也是中考的热点。若能在初始阶段准确理解和运用定语从句,对今后的学习也会有很大的帮助。定语是对名词或代词起修饰、限定作用的。定语可以是词、短语或句子,翻译成汉语时常用"……的"表示。定语从句(Attributive Clauses)顾名思义,此从句在句子中作定语。汉语中定语部分是前置的,而英语与汉语不同,单词作定语时通常放在它所修饰的词之前,作前置定语。而短语、  相似文献   

14.
谭美云 《海外英语》2011,(7):191-192,207
定语从句在商务英语中使用频繁,由于英汉两种语言存在诸多方面的差异以及商务英语句式逻辑严密的特点,在翻译商务英语定语从句时,要认真分析定语从句在句子中所起的作用,了解主从句的内在关系,采用适宜的翻译技巧,确保译文通顺,准确。  相似文献   

15.
定语从句是高一阶段的一个重要的语法项目 ,同时也是一个难点。要学好定语从句 ,必须抓住如下几个关键 :1 定语从句须放在先行词后 ,即“后置”。定语从句在英语中都后置 (as除外 ) ,这与现代汉语不同。例如 :我喜欢的包是红色的。 (汉语 )Thebag (which/that)Ilikeisred .通过以上两个句子可以明显看出英汉之间定语从句位置上的差别。所以在学习定语从句时 ,位置是关键之一。2 正确使用关系代词及关系副词。有些学生一见到先行词place,room ,house,就不假思索用关系副词where;见到tim…  相似文献   

16.
英语定语灵活的位置和大量既可表示定语意义又可表示状语意义的定语从句和同位语从句,使得英语定语不仅从数量上而且从活跃程度上都远远超过汉语的定语.因此在大学英语的学习过程中如何处理英汉定语结构差异和及复杂定语长句的翻译就成为一个很重要的课题.  相似文献   

17.
在英语学习中 ,许多同学对于定语从句的学习感到相当困难 ,特别是练习中常出错 ,这是因为他们没有掌握定语从句的两个关键内容 :先行词与关系代词 (或关系副词 )的关系。一、先行词首先同学们要清楚定语从句是用来修饰名词或代词的 ,一般放在所修饰的名词或代词之后 ,被修饰的名词或代词就称做先行词。一般说来定语从句的先行词被划分为两大类型 :表示人的先行词和表示物的先行词。二、关系代词和关系副词1.who ,whomwho ,whom在定语从句中修饰人 ,who在从句中作主语 ,不能被省略。whom在从句中作宾语 ,但在口语中常用…  相似文献   

18.
在汉语中,修饰名词的定语大多放在被修饰词之前;而在英语中,只有部分的定语须放在被修饰词之前,这主要是一些单独的形容词、名词、分词等,例如:spoken English,a sunny day,a m oving story,a shoefactory等。但是还有更多的定语是放在被修饰的词之后,这主要是形容词短语、分词短语、介词短语、不定式及其短语以及定语从句等。含有这种后置定语的句子在语序及语言习惯上和汉语正好相反,所以有些学生遇到这种句子时,往往不能正确理解其意义。现在就把一些主要的后置定语总结如下:1.形容词短语Itw as said thatin m usic he found the peace …  相似文献   

19.
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系.定语从句被放置名词后面,作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的"……的"前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系.有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系.文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译.  相似文献   

20.
韩瑞  杨国萍 《考试周刊》2007,(24):57-58
英语和汉语在定语修饰方面存在很大差异,给英汉翻译带来了很大的难题。本文从定语的结构组成、定语的句法位置和定语修饰与中心语的关系三个方面具体分析了英汉定语修饰的差异性,并在此基础上探讨了英译汉中英语定语的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号