首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进"听""说""读""写""译"这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。  相似文献   

2.
本文就如何提高大学生的英语翻译能力,大学英语翻译教学存在的问题及改进措施诸方面进行阐述,旨在探求新形势下大学英语翻译教学的新路,切实加强大学生的翻译能力,从根本上扭转目前普遍存在的翻译教学薄弱、学生翻译能力差的状况,使英语学习得到均衡发展,促进听、说、读、写、译各种能力全方位的提高.  相似文献   

3.
大学英语翻译教学对增强学生的英语交流能力较为重要.因此,大学英语教学的教学内容与教学方式要参照现代化发展需求,培养听、说、读、写、译运用能力较强的综合型人才.基于此,主要阐述了大学英语翻译教学现状,并提出了优化大学英语翻译教学的解决对策.  相似文献   

4.
彭鹏 《海外英语》2012,(4):28-29
英语翻译教学翻贯穿大学英语教学,在大学英语整体教学中有着和听、说、读、写同样重要的地位。但是,翻译教学却未能引起足够多的重视,该文从多方面论述了大学英语翻译教学中存有的问题,剖析了大学英语翻译教学的现状、情况、被忽视的原因以及大学英语教学中学生存在翻译障碍,并给出一些解决问题的建议,旨在提高大学英语翻译教学效果和学生的英语综合运用能力。  相似文献   

5.
培养大学生听、说、读、写、译的能力一直以来是大学英语的教学目标,近年来的大学英语教学由先前的注重读写转到目前的注重听说,而翻译一直就是一个薄弱环节,总是被忽视。造成这一现状的原因较为复杂。文章将着重分析影响非英语专业学生英语翻译技能的主要因素,并进而探讨改进策略。  相似文献   

6.
黄晶 《现代英语》2023,(23):111-113
随着经济全球化的快速发展,世界各国之间的政治、经济和文化交流日益频繁,需要更多的英语人才。除了英语专业学习者需要提高翻译技能,对大学非英语专业翻译教学也提出了更高要求[1]。英语学习旨在提高学习者的听、说、读、写各方面的综合能力,而作为非母语学习者翻译体现在听、说、读、写的各个方面。但是,大学英语翻译教学依然面临诸多问题,大学英语翻译教学效率偏低。文章分析大学英语翻译教学现状,进而提出有针对性的解决方案,以此提高大学英语翻译教学效果。  相似文献   

7.
大学英语(B)教学的目的是培养学生听、说、读、写、译的综合能力。在这五种能力中,翻译是最难也是最高层次的技能,而且现阶段在电大网考中学生的翻译能力也极为薄弱。本文针对英语翻译教学,通过应用课文中的词、句的语境教学翻译,培养学生的创造性思维能力,从而帮助学生提高翻译能力。  相似文献   

8.
随着全球一体化的发展,国家和社会需要大量英语听、说、读、写、译五项技能全面发展的高素质复合型人才,而传统的大学英语教学向来比较忽视翻译能力的培养。本文结合笔者的理论学习和教学实践,对大学英语翻译教学提出了几点看法。  相似文献   

9.
根据教育部要求,大学英语课程旨在全面提高学生听、说、读、写、译的综合英语运用能力。然而,在实际教学中,学生英语写作能力的培养始终未能得到应有的重视。笔者分析了独立学院的教学现状,根据自己的教学经验,提出了读写课堂上"以读促写"的教学策略,旨在加强独立学院英语教师对学生英语写作能力培养的重视程度,探索提高学生写作技能的教学方法。  相似文献   

10.
郑萌 《英语广场》2020,(36):32-34
英语翻译课程为大学英语课程教学的重要内容,也是培养学生口语表达、口译与写作技能的主要方式,如何从听、说、读、写等方面提高大学英语翻译课程的教学质量,成了英语翻译教育改革与实践面临的主要难题。笔者以学生综合英语翻译能力的培养为发展目标,围绕生态翻译理论开展英语翻译课程教学、创新教学方式,加强对学生口语翻译、翻译写作、跨文化交际技能的培养,以保证大学英语生态翻译理论、翻译实践课的教学效果。  相似文献   

11.
2013年大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试题型进行了改革。其中,翻译题型难度大增,由原来的短句翻译变成了短文翻译,足见翻译能力培养的重要性和迫切性。但在我们当前的大学英语课程设置中,非英语专业的学生从未开设翻译课程,即对"听"、"说"、"读"、"写"这几个方面的重视程度要远大于"译"很多,导致我们的非英语专业学生普遍翻译水平低下,在相关的等级考试和考研考试中成绩也不理想。在当前情况下,如何改进当前大学英语翻译教学方法,来提高非英语专业学生的翻译水平显得尤为重要。  相似文献   

12.
翻译是高中学生学习英语过程中必须要掌握的一种语言技能。在英语教学过程中,培养学生的翻译能力、提高学生的翻译水平,不仅可以提高学生的英语综合水平,而且对他们后期的学习将产生无法估计的帮助。然而,英语翻译教学在高中阶段的难度远大于听、说、读、写的教学难度,这就要求广大高中英语教师积极探求有效的英语翻译教学方法,切实提高学生的翻译技能。一、在翻译教学中,注重激发学生学习英语的兴趣  相似文献   

13.
李萍 《课外阅读》2010,(7):106-106
中学英语教学,主要是通过“听、说、读、写、译”的训练,全面培养学生“听、说、读、写、译”的能力,达到能用英语流利地进行语言交流的目的。为了实现这一教学目标,英语教师不但要从“听、说、读、写、译”诸方面认真进行教法研究,还应该注重”五种能力”并重培养过程中的学法研究。  相似文献   

14.
杨芳庆 《黑河教育》2014,(10):88-88
中国传统教育多是应试教育,"听、说、读、写"是重点考察项目,而考试很少涉及"翻译"技能。但是激烈的竞争需要的是更高层次的复合型人才,现行的大学英语翻译教学使得学生毕业不能满足社会发展需求。本文就大学英语翻译的教学现状进行分析,探讨了有关大学英语翻译教学的模式和方法。  相似文献   

15.
董云霞 《成才之路》2009,(32):64-64
中学英语教学,主要是通过“听、说、读、写、译”的训练,全面培养学生“听、说、读、写、译”的能力,达到能用英语流利地进行语言交流的目的。为了实现这一教学目标。英语教师不但要从“听、说、读、写、译”诸方面认真进行教法研究,还应该注重“五种能力”并重培养过程中的学法研究。  相似文献   

16.
张瑛 《华章》2010,(16)
大学英语是一门重要的公共基础课,其教学目的是通过听、说、读、写、译来培养学生的实际应用能力.由于民办高职院校有其自身的特点,大学英语的教学工作也应该有所调整;教师的角色也应该转变.  相似文献   

17.
霍丽蓉 《海外英语》2016,(15):36-38
大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,包括听、说、读、写、译等方面,这从客观上为实行大学英语模块化教学提供了必要条件。首先,听、说、读、写、译本身就是构成语言综合能力的基本模块,大学英语教学的整体系统便可分解为这五个基本模块。其次,各个模块又可分解为次级模块,形成模块教学的层级化。再次,各个平行模块之间相互交叉,协同运作,相互促进。该文将模块化教学引入大学英语教学过程中,探讨听、说、读、写、译这五个基本模块的教学,提出在实际应用过程中,既要注重对构成语言综合能力的听、说、读、写、译基本模块的独立教学,更要从整体出发,统筹大学英语教学的整体系统。此外,还应合理地将各个模块分解为次级模块,形成模块教学的层级化,并兼顾各个平行模块之间交叉促进、协同运作。  相似文献   

18.
郑艳 《考试周刊》2011,(30):94-95
近年来,大学英语教学强调读、写能力和听、说能力的培养,忽视翻译能力的培养,极大地影响了学生英语综合能力的培养。本文分析了翻译教学的现状,提出了加强翻译教学的对策。  相似文献   

19.
精读课是大学英语的必修课,是英语学习的基础语言课程,肩负着词汇教学和培养学生听、说、读、写、译等能力的重任。而词汇是链接课文的建筑砖石,词汇教学是精读课教学的重点。在精读课教学中应扩大学生词汇量,培养学生听、说、读、写、译能力的同时进行词汇教学等问题展开探讨。  相似文献   

20.
高职高专英语教学的最终目的是培养学生的语言交际能力,而听和说是语言交际的重要形式,因此,高职高专院校英语教师在课堂教学中要加强对学生英语听说能力的培养。这要求高职高专院校英语教师在日常教学实践中不能只偏重英语语言知识的传授,而应以听、说领先,通过各种途径培养学生的听说能力,落实"以听说为主,带动读、写、译能力的培养"的教学原则,把听、说和读、写、译合而为一,带动学生英语全面技能的提高。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号