首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
在目的论的翻译理论视角下,从法律英语的特征出发,展示法律英语作为一种特殊用途的英语,其专业性和行业性决定了目的论对法律英语翻译的理论指导作用。对目的原则、连贯原则和忠实规则在法律英语翻译过程中的使用,以举例的方法进行阐释和说明,以期探索更适合法律英语翻译的有效翻译途径。  相似文献   

2.
作者介绍了法律英语的特点,并从奈达的“动态对等”翻译原则的视角,探讨了其对法律英语词汇翻译的指导意义,进而总结了如何在法律英语词汇层面实现“动态对等”,以确保法律英语翻译的有效性。  相似文献   

3.
论法律英语的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
任德发 《海外英语》2011,(6):176-180
法律英语具有七大特征:1)准确性与模糊性相结合,2)语言风格正式客观,3)大量借用拉丁语和法语词汇,4)喜用古英语词汇,5)运用具有特定法律含义的普通词汇和意义明确的专门法律英语词汇,6)句法结构冗长复杂,7)经常使用被动语态、名词性结构及虚拟语气。法律英语汉译应遵循三步骤:理解、表达和检验。法律英语汉译应遵循五原则:使用正式词汇,准确性,简洁性,用语一致性及使用法律术语。结论是:法律英语翻译者须熟悉英美法和中国法,精通英中两种语言,牢记法律英语的七大特征,遵循三个步骤,坚持五大原则。  相似文献   

4.
国际金融英语作为一种专门用途英语,是英语与金融业和金融学的结合,而金融英语词汇特色迥然。本文从多方面对金融英语词汇的特征和翻译技巧进行探讨。  相似文献   

5.
本文首先简要分析计算机英语词汇的构词特点,然后分别介绍了直译法,意译法,音译法,音意兼译法,释译法,零翻译法等用于计算机英语词汇的翻译策略。文章强调:计算机英语属于科技英语(EST)的一种,其词汇构词灵活,具有自身的特点,翻译时应遵循"忠实、通顺"的原则,采取恰当的翻译策略。  相似文献   

6.
法律英语是一种对于专业性要求较高的英语应用类型,与普通的英语翻译不同,在翻译的过程中必须保证其法律的专业性.因为处于不同国家、不同文化语境下,法律思维、法系以及法律制度等存在不同程度的差异,所以,法律英语的翻译还应该考虑文化差异的影响.该文在分析中西方文化差异及其对法律语言及法律文化的影响的基础上,重点研究了文化差异影响之下的法律英语翻译应该注意的问题和提高翻译水平的措施.  相似文献   

7.
新闻英语集现代英语之大成,涵盖广泛,内容丰富,包罗万象。完全可以说,新闻英语是我们研究、掌握当代英语最直接、最有效的途径之一。结合了各方对新闻英语词汇特点的详述,总结了翻译新闻英语词汇时所要讲究的原则,着重对这些原则进行优选论分析、等级排列,揭示出翻译新闻英语词汇时应该优先考虑的因素即最不可违反的制约条件,以得到最佳的新闻英语词汇翻译方案。  相似文献   

8.
法律英语是有别于普通英语的工具性语言。作为一种语域变体,法律英语是英美法系国家经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范。由于法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,这使法律英语的翻译工作也具有极强的专业性特色。文章从法律英语的翻译本质、翻译原则和其文体特点等几个方面入手,分析归纳法律英语的翻译方法与技巧。  相似文献   

9.
本文探讨了科技英语文体的特点。与科技英语相比,法律英语是有别于普通英语的工具性语言。法律英语词汇有很强的专业性特色,本文以此又归纳出了法律英语词汇的基本特征。  相似文献   

10.
曹静 《考试周刊》2009,(28):102-103
信用证英语作为一门专门用途英语,有其独特的词汇特征。本文旨在从词法层面,从专业词、缩略词、时间词、法律词和古体词五个方面总结了信用证英语的词汇特征,并探讨和归纳了其翻译原则。  相似文献   

11.
Of Beauty是培根的Essays中第43篇文章,语言简洁,文风古朴、庄重。其风格是通过语言的符号体系来体现的。根据刘宓庆的风格翻译理论,从词语标记、语域标记和修辞标记三个方面比较Of Beauty的三个中译文本风格与原文风格,可以看出:王佐良的译文风格与原文风格相适应;曹明伦和何新的译文语言流畅、浅显易懂,但意译的成分较多,个人发挥之处明显。  相似文献   

12.
阐述了詈骂语的概念和汉维詈骂语的研究意义,并进行了分类对比,探讨了其文化内涵,并对汉维詈骂语的翻译方法进行了初步探究。  相似文献   

13.
法律文本的翻译是法律语言的转换,译语须准确无误地表达源语言的真正含义,以体现法律文件的权威性。熟练地掌握介词的使用与翻译可帮助译者更精确、更完整地表达源语言的内容。文章拟通过探讨在诉讼文本中含有介词的句型的使用与翻译,使法律英语的翻译更准确到位。  相似文献   

14.
法律语言是一种具有高度权威性和精确性的专门用途语言,有其独特的风格。长期以来,翻译界几乎都提倡用直译的策略去翻译法律文本,以忠实于原文。然而,由于不同的语言和文化存在差异,一味地直译有时不仅不能使译文忠实于原文,还会使译文艰涩难懂,甚至出现谬误,因此,法律翻译中同样需要译者的创造性叛逆。《中华人民共和国合同法》的英译本证明了法律翻译创造性叛逆的客观存在及其表现形式。  相似文献   

15.
文化研究是当今一大热点,翻译领域也相应地出现了文化转向。以前人们注意语言本身的差异所导致的翻译障碍,但是现今文化发展对翻译的影响亦引起翻译者极大的关注和重视。文章探讨文化对翻译的影响,尤其对词汇的影响,导致词汇翻译由英语变为汉语拼音,并且探讨词汇翻译变化中所体现出的文化全球化。  相似文献   

16.
针对法律语言和法律翻译的特点,笔者尝试着对影响法律翻译准确性的诸多因素进行了描述性研究;通过对宏观的整体把握与微观的具体操作的综合分析,证实了法律翻译工作人员在翻译实践中重视翻译目的、文本功能、句法结构和用词特点等诸因素的必要性,从而为实现法律翻译的准确性交际功能奠定良好基础。  相似文献   

17.
本文就英汉翻译中如何将广告口号语原文中美的内涵与美的语言在译文中得到体现这一问题进行探讨和分析。  相似文献   

18.
语言模因论是基于文化基因,利用语言这一载体,通过模仿与传播使人类的语言得以丰富拓展的一种理论。翻译是跨语言模因的传递过程,涉及译者对源语模因的解码和目标语模因的编码。源语模因和目标语模因存在于词、句及篇章层面,它们互相作用推动译化模因的传播和发展。从模因的角度分析法律英语在词汇、句法层面的译化模因及其复制、传播方式,运用模因理论解析法律文本在词、句不同层级的构建规律,在一定程度上有利于译者掌握法律英语译化模因,有效改善法律英语翻译质量。  相似文献   

19.
文化和语言紧密相关,字幕翻译的困难也常源自这两方面.因此,如何处理文化词语是字幕翻译中的一个重要问题.对字幕翻译中的文化词语翻译模式进行研究,从中找出文化词语翻译的一般规律和经验.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号