共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
一、法文译本毛泽东诗词法文译本有三种:1.G.G.Stephan Chow 和 Robert Des-mond 合译的《毛泽东诗词十八首》(Dix-huit Poèmes),巴黎 Pierre Soghers 出版社1958年出版。2.Paul Demiéville 译的《毛泽东诗词十首》发表于巴黎出版的 Mercure de France杂志1965年4月号上。 相似文献
3.
古人云:词为诗之余。若诗词通论,那么,山水花鸟词当追溯到我国第一部诗歌总集《诗经》中的开卷之作《关睢》。可见我国的山水花鸟诗词源远流长,其数量之浩瀚不言而喻。这对于一部收词不到百首的《山水花鸟词译解》(陕西人民版)而言,甄选之难,恐怕不亚于沙中淘金吧。但曾著过《宋词三百首今译》和《清词三百首今译》的弓保安深知:《宋词和清词是中国词史上并峙的两座高峰,尤其是宋词中群星灿烂,名家辈出。故在《译解》中,他反复比较,精心 相似文献
4.
阳春三月,首都一些工地、火车站、长途汽车站有关人员纷纷来到朝阳区文化馆,索取一首新歌的光盘,这首新歌不是什么明星的最新力作,而是由一群“泥腿子”自己走进录音棚录制的《民工兄弟三大纪律三个注意歌》。 相似文献
5.
《记者观察(上半月)》2009,(7):F0002-F0002,I0001
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂;
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
这首脍炙人口的《清明》诗,是晚唐诗人杜牧在汾阳杏花村所作。 相似文献
6.
明末清初,欧洲耶稣会传教士纷纷来华,影响最大,留华时间最长者当属汤若望(Johann Adam Schalvon Bell,1592~1666)。2000年乌利·弗兰茨与其生活伴侣阿坦德拉·克斯特尔所撰写的长篇历史小说《在上苍的阴影下》在德国出版,随即便引起巨大反响。德国科隆报纸予以连载,很快便先后译 相似文献
7.
8.
清代诗人袁枚,曾用四言诗的形式,写了三十二首(每首十二句)诗论,名之曰《续诗品》。这组诗论侧重于创作理论与方法的总结和探讨。披阅之下,觉得它言简而意赅,有许多精到的见解,很能给人以启迪。创作诗歌与杂文,形式虽异,而其理却处处相通,阅读之暇,曾随手把它作了译释,目的是让不懂古文的青年人也看得懂。译释之后,又觉得意犹未尽,便“借他人之酒杯,浇自己之块垒”,在“浅说”的名目之下,发一些议论,谈自己对为文的感受和见解。虽自知浅陋,但仍希望它对文事的繁荣能有 相似文献
9.
10.
11.
12.
太平天国运动后,曾国藩鉴于“公私储籍灰灭,寒唆艰于得书”的现实,首设金陵书局,刊刻经史古籍并廉价发售,开晚清官书局之滥觞。其后,风气所及之处,各省督抚纷纷仿行,多有设局刊书之举。 相似文献
13.
《关雎》以《诗经》首篇的显要位置,历来受人关注。诗中所体现的意象和明快的音韵,使人陶醉其中,难以自拔。其英文译本也不断涌现。各有特点。本文将对比分析王方路先生的英译本和汪榕培先生及任秀桦先生合译的英译本,揭示两个译本在翻译中体现《关雎》诗歌之美的巧思高见。 相似文献
14.
俄国著名思想家、作家赫尔岑的代表作《往事与随想》近日由译林出版社推出最新全译本,这部由“欧洲知识分子百年精神史”之称的鸿篇巨著,自问世以来便以其惊人的思想力与批判力,深刻影响了俄国乃至世界几代学人。本次出版的最新全译本,由已故著名翻译家巴金生前与臧仲伦共同翻译,是该书首个译自俄文原版的译本。 相似文献
15.
16.
美国著名图书情报学家W·A卡茨的《参考工作导论》(Introd-uction to ReferenceWork)(2卷本)第一版于1969年问世,自此它一直受到西方图书情报界的重视。国内外一些大学的图书情报学院或系纷纷将该书作为英文工具书、外文参考的教科书或参考书。1986年10月我国书目文献出版社出版了该书1982年第四版第一卷的中译 相似文献
17.
18.
华中师范大学是一所老学校,从1903年开始招收本科生,至今已有90多年的历史。不少著名学者都任教于华师,如钱钟书先生的父亲钱基博就曾是华师的教授,翻译家韦卓民是华师的老校长,杨东莼是改制后的华中师范学院首任院长,著名革命家恽代英、首译《资本论》的学者王亚南等都出自华师。 相似文献
19.
12月4日,是中国首个“宪法日”。各地纷纷开展宪法宣示教育活动。
宪法,神圣而庄严。对于通过庄严程序制定的宪法,任何组织、任何个人,应该对其充满敬畏和敬仰。但是,这并不意味着宪法只能被束置高阁,仅仅成为一个共和国的摆设和供品。 相似文献