共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语音是语言的三要素之一,是语言的物质外壳。语音形式不仅有区别语义、负载语义的作用,而且还能作为一种语法手段体现语法功能。本文从标记功能的角度,论述了现代汉语中语音形式(包括儿化、重叠、轻重音等)所体现的语法意义。 相似文献
2.
文章借助系统功能语法中的语法隐喻理论,对朱自清散文《背影》的两篇英译文进行语法隐喻分析,旨在揭示翻译中语义和意境在两种语码间的转换问题。分析表明,在汉语向英语的语码转换中,语法隐喻理论确实具有一定的说服力和可操作性;而且译文不仅要如实准确地传达原文的语义,更应生动、形象地再现原文的意境。 相似文献
3.
沈钢 《湖州师范学院学报》1997,(1)
非形态的汉语同西方形态语言之间存在着巨大差别,因而谓语动词中心论不适用于汉语.从谓语动词中心论出发研究汉语动词的“向”,在理论分析和分类实践上都难免自相矛盾,据以建立汉语实用语法模式也恐难成功.应当着眼于寻找发现不同语言的要素以不同的方式组合时的普遍性制约,立足于语义平面研究汉语动词的“向”,致力于研究汉语动词所可能联系的不同语义成分在汉语的深层结构和表层结构、语义平面和语法平面中的分合隐显关系,这对于深入认识汉语的语法特点。提高汉语语法研究的实用性,将是很有意义的. 相似文献
4.
朱红 《辽宁教育行政学院学报》2008,25(11)
幽默是一种看似简单其实复杂的语言现象,汉语幽默的形成和理解离不开汉语语码.汉语幽默的形成部分源于语法趋简导致的歧义,也有相当一部分是由词类活用、词类误用、词语缩略及类推造词法形成的.汉语语法的简约使汉语语义的理解更强调语境制约,因语法原因引起的歧义现象常产生幽默效果. 相似文献
5.
在认知语言学框架内,以隐喻和转喻理论为基础,对汉语和西班牙语中的两种基本颜色词进行了探讨和分析。以明确颜色词在中国和西班牙不同的内涵及象征意义,比较分析两种语言中颜色词的基本语义结构。有助于学习者在跨文化交际中克服语言文化方面的障碍。 相似文献
6.
张念 《云南师范大学学报(教育科学版)》2010,(5):48-54
西班牙语属于印欧语系,语法上跟汉语差异较大。这些差异容易引发母语西班牙语者学习汉语时出现语法偏误。文章对西班牙语学生的一些常见语法偏误进行分析,通过汉西语法对比找出偏误的原因,并探讨偏误与难度等级的关系。 相似文献
7.
臧付伟 《潍坊教育学院学报》2009,22(4):82-84
英语语篇的连贯是由衔接手段实现的,语篇的衔接手段主要有词汇衔接和语法衔接。而在汉语中,语篇的连贯主要是通过语义衔接来实现的。本文拟以对衔接和连贯的理解为基础,并通过英汉语翻译实例来分析英汉语中的语篇连贯的区别以及在翻译中的体现。 相似文献
8.
《佳木斯教育学院学报》2016,(7)
西班牙语属于印欧语系的罗曼语族,其突出语法特点是动词变位和阴阳性;汉语属于汉藏语系分析语,语序和虚词是语法中主要的手段,有大量的量词和语气词。造成这两种语言语法不同主要是受思维方式的影响,本文分析两种文化产生的背景,思维方式的变化及语法差别引申出来的对文化差异和思维方式的不同。 相似文献
9.
10.
马志刚 《浙江教育学院学报》2012,(6)
文章从句法结构、形式特征和语义蕴含等方面对中介语语法中的虚指结构作了进一步调查.结果显现出中介语there-be存现句习得的如下特点:there-be句型中的存现对象要求具有非定指性语义,但存现名词的语义属性具有干扰作用;附加语成分的有无也可能影响英语there-be存现句在中介语语法中的可接受程度;句法形式和语义蕴含不匹配的存现句接受程度不高,等.因此,构建中介语语法理论时应该考虑把特征的可解读性与探针—目标一致关系相结合. 相似文献
11.
《外语教学理论与实践》2018,(4)
人称指别是对言语行为参与者在言语事件中的身份角色(即"说话者"与"受话者")予以识别与确认的过程,在语言系统中有不同的语言实现方式。本文尝试对人称指别在汉语中的语言实现方式作出系统描写。文章从逻辑入手区分人称指别"语言实现"的三种方式:绝对实现、羡余实现、匮缺实现。绝对实现获得语法化程度极高的代词类通称指别语,羡余实现获得语义凝固性较高的熟语类人称指别语,匮缺实现则获得临时的语用人称指别语。此三类人称指别语不仅在语义结构与语义特征上有明显差异,它们在语法化程度上也不一致,在语言系统中各自具有不同性质的语法地位。 相似文献
12.
文中从语音、语义、语法等几方面对比了汉语和西班牙语的词缀。文章发现,在音节方面,汉语词缀以单音节为主,西语词缀以双音节为主。二者都没有四个及以上音节的词缀。在语义方面,汉西语词缀都以单义词缀为主,多义词缀的语义功能都最多不超过十个,多义词缀的语义功能少于非词缀多义语素的。汉西语都有大量的贬义词缀,汉语还有很多表示尊敬义的词缀,西语则没有。在语法功能方面,汉语词缀涉及几乎各种词类,西语词缀涉及的词类少,没有虚词词缀。西语词缀改变词类的功能非常显著。在构词能力方面,西语词缀的重派生能力比汉语词缀强。 相似文献
13.
14.
15.
在中国实施"一带一路"战略的背景下,中国的国际地位日益提升.因此,中国与以英语、西班牙语为母语的国家,在经贸和文化等方面往来日益频繁,外国人士来华学习交流日益增多.让他们更好地了解中国语言和文化传统,值得对外汉语教学工作者关注.汉语、英语和西班牙语属于不同的语系,它们不仅拥有不同的表达习惯,还包含了自身特有的文化内涵.在对外汉语教学过程中,在与以英语和西班牙语为母语的学习者学习和交流中,更好地掌握不同语言和文化异同的规律,进而更好地了解汉语的语言结构特点,减少在实际交流过程中的障碍和困难,显得十分重要.本文通过对汉语、英语和西班牙语的词汇结构和含义进行对比,发现其中的规律,并对其分析、归纳和总结,旨在帮助汉语学习者更好掌握学习的方法,减少交流中的信息衰减和误解,促进中华文化的对外传播. 相似文献
16.
17.
18.
19.
李薇 《新校园(当代教育研究)》2015,(5)
由于西班牙语中存在大量复杂的发音规律和语法现象,导致西班牙语成为一门入门比较难的外国语言。学生学习国外语言时,最大的问题就是缺乏学习的语言环境,同时受到母语汉语和英语的影响,思维空间会有很大的局限。这就要求在西班牙语的课堂教学中,教学的重点就是培养学生西班牙语语感、创设积极的学习环境,并在教学过程中培养积极情绪。 相似文献
20.
岑群霞 《温州大学学报(社会科学版)》2008,21(2):64-69
英汉语语言体系(特别是语音特征)的不同决定了英汉语言语并置方面的不同,特别是语音并置中的押韵有所不同,汉语多是元音押韵。而英语则主要以辅音和辅音群押韵为特色。汉语里还包含了特有的词汇并置——仿词和语法及语义并置——对偶。 相似文献