首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
通过对英文口译术语educational interpreting的翻译研究,揭示了国内口译界在研究重心上与国外的不同,并由此探讨了几个不同领域的口译,诸如会议口译、社区口译、手语口译和教育口译,指出目前国内口译的研究现状主要集中于会议口译,相对忽视了社区口译、手语口译和教育口译.  相似文献   

2.
本文从整合的思路出发,重点探讨了一种基于信息技术与口译教学整合的符合现代化发展的口译教学模式。分析指出:现代化的口译教学应充分利用信息技术和互联网进行口译教学内容选择、建设和分配;以学生为中心的口译课堂教学模式应注重理论知识和实战训练的结合,注重计算机技术在课堂活动设计上的应用;口译考核应采用形成性和终结性考核相结合的方式,口译测试系统的开发将降低教学成本,提高教学质量。  相似文献   

3.
本文通过对新疆口译行业的调研,了解新疆在实现跨越式发展的进程中对口译人才需求的基本现状;分析了影响因素,阐述了在现阶段培养出适合相关行业企业所需的、专业对口的、效果显著的应用型口译人才的必要性;提出了以发展译员职业能力为中心的地区口译人才培养的要求和具体应用。在加快对新疆地区高级口译人才进行专业化培养的同时,为口译职业化发展提供新的研究视角。  相似文献   

4.
本文以韩礼德的语域理论为基础,根据口译的特征,研究口译和语域的关系,指出语域理论在口译实践中的重要性,通过不同场合口译类型的实例分析进一步说明语域理论在实际口译语言中的作用。  相似文献   

5.
尽管中国对口译的需求不断上升,但国内的口译研究却起步较晚。对于会议口译的质量分析及提高办法至今没有一个完整的研究体系。由于口译是一个重在实践的活动,很多口译研究的成果都离不开实践,因此实证研究也是本文不可或缺的因素。本文作者对近年来的外交部新闻发布会及国家领导人的会议发言的录音稿进行了深入的研究,以此来探讨影响会议口译质量的因素。本文引言部分简要介绍了口译的发展及现状。结语部分对全文进行了回顾和总结。强调口译不仅是字句的对等翻译,更重要的是传递原语的信息。文章中,笔者以2008年在瑞士达沃斯举行的世界经济年会开幕式上美国国务卿赖斯的发言为口译实例,进行分析讨论了顺句驱动、重复、反译、省译、词性转换五项技巧在会议传译中的运用,探究在会议传译中如何做出使受众清晰明白的口译。  相似文献   

6.
本文分析了言语交际信息模型在解释口译过程时所遇到的缺陷,提出了口译过程的言语交际推理模型,认为口译当中译员并非被动地解码、转码源语信息,而是积极主动地参与到源语信息的构建。该模型为译员培训和口译实践提供了更好的解释和理论指导。  相似文献   

7.
口译工作是一项脑力强度非常大的工作,它要求译员在口译现场注意力必须高度集中。在Gile提出的交替传译和同声传译注意力及精力分配模式的理论基础上,分析了口译中注意力分配失衡的原因,探讨了如何分配注意力来确保口译的质量。  相似文献   

8.
在现代教学手段不断发展的大前提下,对背诵在提高大学生英语口译能力方面的应用进行了研究,旨在探讨背诵在提高英语口译能力方面的独特优势,促进背诵在语言能力提升方面的运用。通过问卷调查、实验及访谈等方式,分析了教师与学生对背诵的态度以及背诵在口译学习方面的应用现状;证明了背诵有助于学生英语口译能力的提高等。  相似文献   

9.
口译教学中记忆的认知分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
从认知心理学和语言学的角度分析,口译教学中的记忆可分为感觉贮存、短时贮存和长时贮存这三个系统和机制。在口译过程中这三个系统和机制都很重要,注意、理解和心理这三方面的强化和提高对于口译人员记忆起到至关重要的作用。  相似文献   

10.
法国释意学派口译理论对我国本科英语专业口译教学具有重要的指导和促进作用。释意派口译理论指出,口译包括三个主要阶段:原语理解(也叫话语阐释)、脱离原语词语外壳和译语表达(也叫信息重组)。该理论认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。口译过程就是释意过程。本文首先分析了我国本科英语专业口译教学的目标及现状,然后探讨了释意理论关照下的口译教学模式,以便运用到我国本科英语专业口译教学中来提高学生的口译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号