共查询到10条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
3.
翻译既是语言的翻译,更是文化的解读。在众多的翻译家中庞德也许是大家容易遗忘的一位,因为他的早期作品充满了浪漫主义和玄学个别色彩,且大部分的翻译理论未被整理成册。庞德倡导精确地表现细节,表现词语,表现片段和整个形象。本文从庞德的细节翻译理论入手,以葛浩文《浮躁》英译本为蓝本,分析庞德的细节翻译理论对此英译本的影响,让读者从翻译理论的角度更好地解读葛浩文的英译本《浮躁》,从而发现细节翻译在文学作品的翻译中起到的重要指导作用。 相似文献
4.
张爱玲是中国20世纪文学史上才华横溢的作家和翻译家,她将自己的很多作品相应翻译成英文,形成翻译界奇特的自译现象。该文从生态翻译学的视角出发,对张爱玲的翻译理念和《金锁记》的英译本进行解读,指出张爱玲的翻译理念与实践都体现了生态翻译学中"译者中心"、"选择适应"等概念,《金锁记》的英译本成功地实现了"三维"适应性选择转换,是整合适应度较高的翻译。 相似文献
5.
《昭通师范高等专科学校学报》2019,(2):49-52
以"生态翻译学"为理论基础,通过相关语料的例证分析,从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换的视角,就杨译版《儒林外史》英译本中有关饮食文化描写的翻译策略展开了较为细致地探究与分析。《儒林外史》对饮食活动的描写着墨甚多,涵盖了深厚的中华文化意蕴。杨氏夫妇在翻译过程中,着力保留了作品里中国传统文化相对于西方文化的他者因素。在特定的文化生态环境中,凸显了译文的"多维度适应与适应性选择",从而保证了原语和译语的生态平衡与和谐。 相似文献
6.
李红绿廖追雨赵娟 《长江工程职业技术学院学报》2022,(3):75-78
《春园采茶词》是清代盛行江南地区的采茶民谣,记录了徽州松萝茶区茶女的茶事活动。运用生态翻译学语言维、交际维、文化维三维理论对比分析了茂叟与德庇时《春园采茶词》两个英译本的翻译特点。德庇时的译文在语言维、文化维和交际维三个维度上做了较多的适应性选择转换。茂叟的英译本主要采用直译的方法翻译,所做的适应性选择转换较少,译文的可读性不如德译本高。生态翻译学的“三维”转换理论对于中国古诗词的翻译具有一定的指导意义。 相似文献
7.
黄培清 《乐山师范学院学报》2014,(10):49-52
《故都的秋》是中国现代散文中不可多得的佳作,市场上有多种英译本流传。张培基的译本语言自然贴切,形神兼备,灵活地再现了原文的风情,享有较高的声誉。从生态翻译学的角度解读,译者选择翻译《故都的秋》,是译者对"需要"和"能力"适应/选择的结果;译者之所以能够取得成功,是因为译者能够多维度适应整体翻译生态环境,并很好地实现了语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,使译文取得了较高的"整合适应选择度"。 相似文献
8.
9.