首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文重点从系统功能语言学的人际语法隐喻理论出发,对《远大前程》原著及其由West改写的简写本进行对比分析,讨论了二者在语气隐喻使用上各自的差异,并试图找出人际语法隐喻的应用对英语写作教学的启示,希望能为同业者提供参考。  相似文献   

2.
不同的翻译策略下,译文的风格会有很大的差异。在对待原著语言的变异现象时,《尤利西斯》两个中文译本手法截然不同:金隄译本以变异对变异,从而最大程度上保留了原著语言特色。而萧乾、文洁若译本则努力使原著的语言变异常规化,使之阅读难度降低,也更符合中国读者的阅读习惯。翻译本是促进文化交流的手段,一味的"归化"带来的通顺掩盖的是译者的"暴力"。期待译者能够用更积极的态度和方法来对待文化和语言方面的差异。  相似文献   

3.
通过比较分析法和文本细读法对刘慈欣长篇小说《三体》汉英双语平行文本进行对比,可以发现信息凸显影响目标文本的文体特征,体现刘宇昆独特译者风格。信息凸显可由语言和文化的差异产生,更是译者有意为之。信息凸显有质的凸显和量的凸显。质的凸显指在词汇、语法、语音等层面打破常规语言规范;量的凸显指某些常规语言的使用频率超过读者预期。从某种角度看,不管目标文本与源文本信息的凸显程度或频率是否吻合,如果使用恰当,能提高文本美学价值,吸引目标读者的兴趣,获得更好的译介效果。  相似文献   

4.
朱素芬 《考试周刊》2014,(46):103-104
本文通过对阅读文本的解读和多维目标的思考,旨在实现阅读课上语言技能、语言知识、情感态度、学习策略、文化意识五维目标的相辅相成。新课标下,要注重实现读者、文本、作者的良性互动,激发学生的阅读兴趣,发展学生的阅读思维,提高阅读课堂教学效率。  相似文献   

5.
放在我面前的这40本世界名著简写本是上海外语教育出版社从英国麦克米伦出版公司引进的一套《轻松读经典丛书》。这40本32开的小书好生面熟,它们使我想起了我自己在学生时期读过的类似的英语小说简写本:《大伟·高柏菲尔德》、《霹雳前程》、《黑箭》、《青春岁月》、《混血姑娘》等等。那是上个世纪50年代末、60年代初,刚学了一点英语的我发现自己居然能看懂英语文学作品的故事,实在感到欣喜不已。在阅读的过程中学到更多的英语自不必言,更重要的是通过阅读这些语言浅近流畅的简写本,激发了学习英语的兴趣。这些简写本起到了敲门砖的作用,它们带着我叩开了文学经典殿堂的大门,两三年后,我就告别了这些简写本,转而看原著了。  相似文献   

6.
翻译文化学派认为译文中意识形态的操纵和改写无处不在,但有关译文如何通过文本的评价意义实现意识形态的操纵的研究尚不多见。在韩礼德系统功能语法基础上发展起来的评价理论关注文本的态度、价值和判断,有助于认识译本如何通过改写评价意义而操纵意识形态。本文通过对威廉.莱尔的《阿Q正传》英译本的评价意义从态度、介入、级差等三方面的分析,发现实现意识形态改写的机制包括隐性态度评价的"显化"过程,"两可型"介入的明确化过程,以及语势力的加强等。评价意义使译文意识形态操纵研究更具可操作性,更加全面客观。  相似文献   

7.
《北京官话〈今古奇观〉》改写自明代抱瓮老人《今古奇观》,是一部很有价值的域外汉语教科书。本文以说书人的隐现为线索,从历史性的继承和共时性的改写两方面,探究《北京官话〈今古奇观〉》在改写过程中体现一系列叙事语言的变化。其中说书人的现身体现在金国璞对说书叙事传统的继承上,说书人的隐身体现在金国璞在改写时去说书化的表现。研究发现,两个文本在叙事语言存在较大差异,这些差异显现出金国璞对话本小说的叙事传统是继承与去说书化并存的改写态度,突显了旗人汉语的特点,印证了旗人汉语在白话小说发展中的重要地位。  相似文献   

8.
变异是指作者偏离语言常规、创造性地使用语言。语言变异的使用能够帮助读者更好地感知语言艺术,然而在目标语文本中如何再现这些变异形式以及如何取得与原语文本大致相等的效果便成了必须思考的问题。本文希望通过对具体文本中的语言变异现象及其翻译进行分析、比较,引起读者对语言变异现象及其翻译的重视,加深对变异现象的认识,同时寻求更好的翻译方法,从而提高译文质量。  相似文献   

9.
真实性原则在语言测试中的体现程度是检验语言测试好坏的一项重要标准.只有真实性原则得到充分体现的测试,才能更准确地考查出考生的实际语言交际能力.通过对比和分析全国高考英语写作试题在测试文本,测试任务和测试情景三方面的真实性,以期了解真实性原则在近年高考英语写作测试中的体现程度及其对英语教学的反拨作用.  相似文献   

10.
该论文采取文体学对比研究的途径,分析圣经《路得记》以及其作为儿童圣经故事的改写两文本之间的异同。本文探讨了文本母体与衍生文本是如何形成诗学上的差异,更关键的是,揭示它们在传教和释经的意识形态上达成一致。经过上述两种价值的操控后,改写者寻求关怀目的读者群期望与需要的综合途径,改写文学的魅力最终得以封存,原著得以延续生命。  相似文献   

11.
赵静 《考试周刊》2012,(37):86-87
旅游文本面向的是特定读者群——旅游者。译者翻译这类文本时,应考虑旅游者作为文化他者的阅读习惯及接受水平。本文强调旅游宣传资料英译时应以奈达的读者反映论为指导,通过增译、减译、改写的方法来发挥译者的读者意识,传达异域文化。  相似文献   

12.
《考试周刊》2017,(76):18-19
文章通过对赵萝蕤《草叶集》译本的细读和文本分析,探讨其作为知名翻译家、教授对待翻译的态度、标准和方法。她的态度是严谨且坚持;她一贯遵循的翻译标准是忠于原著及具有高语言水平;她采用的翻译方法是直译意译相结合以及注释法。  相似文献   

13.
评价理论是马丁在20世纪90年代提出并逐步完善的,是对韩礼德系统功能语言学人际意义的最新成果,它包括了态度、级差和介入三个子系统,其中态度系统是评价系统的核心。政治外宣文本是指面向外国读者宣传、介绍与国家意识形态、国家安全、国家利益以及对外关系等有关政策的文本材料。其特征是政治色彩浓、政策性强。本文以评价理论中的态度系统为工具,以十八大报告为案例,探讨态度系统对政治外宣文本翻译研究的影响和意义。  相似文献   

14.
跨文化翻译的移情与同情   总被引:2,自引:0,他引:2  
我们在翻译语言的同时也在翻译文化。情感因素存在于语言和文化之中,它是民族文化心理在文本中的体现,包含了感情、态度、情绪、心境、信仰等因素。它体现了作者内心世界和对读者感悟的期盼。情感是意义的一部分,不同语言和文化中认知隐喻的差异导致认知指称和情感指称的不统一。因此,在跨文化翻译过程中,译者的情感转换意识和能力至关重要,实现跨文化翻译应处理好“移情”和“同情”的适度性和灵活性。  相似文献   

15.
从认知角度看隐喻的翻译过程   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对隐喻理论的综述和对隐喻的本质、语言特征和理解过程的探讨,分析了影响隐喻语言理解的各种因素,例如语言本身、百科知识、文化背景、语境因素、说话者和听话者等.虽然在翻译学领域里也不乏对隐喻的研究,但本文试图从基于认知理论的隐喻学角度来探讨隐喻的可译性和翻译隐喻语言的一些可行策略和技巧.笔者认为选择何种翻译手法取决于待翻译的文本类型和该文本面向新的交际情景下新的读者的功能和需求.  相似文献   

16.
翻译文本作为话语和知识的表现形式,体现了双重的权力关系:源语和译语。通过翻译活动而引进的源语新观念、新思想,既能支持译语文化中的意识形态,又能削弱或破坏译语文化现行的权力结构及意识形态。因此,译者在翻译过程中必然以审查的眼光,接纳、修改或颠覆的态度对待原著文本。这就要求我们在做翻译研究时必须以全面的历史的眼光来看问题,把某一翻译实践放到其所处的社会、所处的时代去看,而不是单纯地以原著文本对译著文本。  相似文献   

17.
旅游文本面向的是特定读者群——旅游者。译者在翻译这类文本时,应注意旅游者旅游活动中强烈的文化交流的诉求和在阅读旅游文本时的文化障碍,对旅游者作为文化他者的阅读习惯及接受水平进行考虑,以增译、删减、转译、改写等方法来发挥译者的读者意识,向旅游者传达异域文化。  相似文献   

18.
传统的翻译注重的多是原著与译著之间的文本对比,在一定程度上忽略了原著的语用意义,以及部分译著的文学和社会价值。个案结果显示:将批评性话语分析理论应用于翻译实践和翻译批评,其中的系统功能语法分析能帮助译者更深刻地理解原著的文化意义和语用意义;批评性话语分析中的社会历史分析法能帮助翻译批评工作者更客观地发现译著的文学和社会价值。  相似文献   

19.
陈霞 《学周刊C版》2014,(6):124-124
《普通高中英语课程标准》七级的目标总体描述中,要求学生能读懂供高中生阅读的英文原著简写本及英语报刊,九级则要求学生能借助词典阅读题材较为广泛的科普文章和文学作品。  相似文献   

20.
《普通高中英语课程标准》七级的目标总体描述中,要求学生能读懂供高中生阅读的英文原著简写本及英语报刊,九级则要求学生能借助词典阅读题材较为广泛的科普文章和文学作品。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号