共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
方奇 《辽宁教育行政学院学报》2011,28(4)
隐喻翻译教学越来越受到教育工作者的重视,从而成为一个新的值得研究的领域.纽马克教授在实际翻译过程中考虑到语篇、语体和文化等因素,进而在交际翻译理论的基础上提出了七种隐喻翻译的方法.而从交际翻译理论的角度研究大学英语教学中隐喻的翻译原则和策略,进而通过策略的培养,能够提高学生的翻译水平、考试成绩,并增强其对跨文化知识的理解与掌握. 相似文献
2.
3.
4.
5.
周望月 《湖北广播电视大学学报》2011,31(10):92-93
Gutt提出的关联翻译理论中的直接翻译,旨在通过保留原文语言特征为我们提供的“引导读者获得交际者本意的交际线索”。在翻译中,译者的主要责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。通过鲁迅《呐喊》两译本中例子分析,证实直接翻译能较好地解释小说翻译中的风格再现。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2016,(4):242-243
在全球化和网络应用急速发展的推动下,世界文化产业的发展也呈现出上升趋势。在多元化的文化载体中,影视作品是与人们的生活接触面最普遍的文化产业之一,也对文化的交流和传播起到了日益重要的作用。本文将用语义翻译和交际翻译的观点,以电影《夏洛特烦恼》字幕翻译为研究对象,通过具体案例分析讨论语义翻译和交际翻译在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用。 相似文献
7.
在翻译理论和实践研究中,怎样克服文化障碍已经成为人们普遍关注的重要问题之一.这一重点问题也体现在翻译教学中.目前的翻译教学存在教学内容和培养学生的实际交流能力脱节等问题.这个问题可以通过加强英汉对比、增加文化知识导入等教学方法的改进来解决.本文将文化因素在翻译教学中的地位,文化因素如何在翻译教学中进行导入做出了系统的阐述.教师可以收集文化知识,对学生进行系统的文化教学,以培养学生的文化意识和语篇意识,适应社会对翻译人才的需要. 相似文献
8.
赵劲鹰 《太原教育学院学报》2000,(4)
翻译是不同民族语际交流的实践活动。随着翻译理论和实践的发展 ,人们逐渐认识到翻译实际是一种跨语言、跨文化的交际活动 ,既包括语言的转换也包括了对不同文化的正确诠释 ,所以语言、文化和翻译是辩证统一的关系 相似文献
9.
交际翻译和语义翻译是两种基本的翻译方法,两者各有所长。本文主要针对当前越来越重要的广告翻译,探讨纽马克的这个核心理论在广告翻译中的适应性,达到既体现文体的劝说功能,又有效传播文化的目的。 相似文献
10.
交际翻译和语义翻译是两种基本翻译方法,两者各有特长。对两种翻译法进行比较和分析,可以从中得到启示,把握好在何时何地使用不同的翻译法以达到更好的效果。在翻译英文商标的过程中,译者常常将它们处理成读起来有洋味儿的中文汉字组合。这种方法实际上可以看作是纽马克的语义翻译与交际翻译理论的结合:运用语义翻译,在保留英文商标的语音特点同时,展现其源语的独特韵味;另一方面,令译文又能准确地传达重要的导购信息于消费者,促使其购买产品,是为交际翻译。 相似文献
11.
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译学家纽马克提出的翻译理论,这两种翻译方法能较好地处理翻译中的文化因素,在中国翻译界引起了巨大反响.中医文化被誉为中华文化精髓之一,但其语言中的文化色彩浓厚,英译时如何处理文化因素一直困扰中医翻译界.该文试图从语义翻译和交际翻译理论的角度探索中医基本术语英译,提出"交际翻译为主,语义翻译为辅"的翻译原则. 相似文献
12.
随着中国文化“走出去”战略的不断深化,中国文学作品英译的数量也在日益递增。因此,准确翻译对提升中国形象、促进中外文化交流有着重要的意义。由于读者接受程度不同,译者应立足交际目的,深入发掘文本的交际功能,选取适当的翻译技巧以实现译文流畅性。本文以交际理论为依托,以小说《上门龙婿》为语料,剖析该小说英译本的翻译技巧,期待为该类型文本翻译提供良好的借鉴。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2016,(5)
随着我国经济水平的持续提升,人们的对外交流沟通越来越多,汉英公示语的翻译成为当前人们普遍关注的基本问题。语言因素和语法习惯的差异在一定程度上增加了翻译的困难性。因此,在公示语翻译中,人们必须对其背后的文化差别形成一定的了解,熟知其功能意义和语言特点。本文将对汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。 相似文献
14.
俞碧芳 《福建师大福清分校学报》2011,(3):62-66
作为对传统翻译"等值"观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新视角。本文以公示语翻译为中心,首先分析公示语的功能,再着重联系功能翻译理论论述相关的英译原则,并探讨具体的翻译策略,从而实现公示语的交际目的。 相似文献
15.
郝暖 《山东教育学院学报》2009,24(2):117-121
本文运用情景组合模式理论对英文小说的语篇特点进行了分析,并利用翻译实例探讨了小说的翻译技巧;对英文小说的翻译提出了自己的见解。在翻译过程中,不能随便拆分和合并原文中的情莆;应使翻译作品的情景结构与原文保持一致;对原文的变通不能跨越情景的边界,要以不损害原文的情景结构模式为标准。 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2014,(22):168-169
标点符号,作为构成书面语言的有机组成部分,在文章中起着举足轻重的作用。当前对于纽马克交际翻译理论的应用研究大多仅限于语言层面的现状,它试图将纽马克的交际翻译运用到原文和译文的标点符号对比分析中,概括鲁迅小说的社会文化背景,结合交际翻译追求的原文的精神价值和社会价值,从而有意识地在翻译过程中将语言与标点符号相结合,进而提高翻译水平。 相似文献
17.
功能翻译理论与旅游翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
德国功能翻译理论的出现是历史的必然,将译者从"忠实"于原文的樊篱中解放出来。它强调的是译文在译语文化中的交际功能,更加强调翻译的目的决定译文和译者所采取的翻译策略。文章运用功能翻译理论的有关原理探讨了其在旅游翻译实践中的指导作用。 相似文献
18.
从功能翻译理论看汉语公示语的英译 总被引:4,自引:0,他引:4
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持.为此,译者应以功能翻译理论为依据.从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的. 相似文献
19.
今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活.英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例.而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法.英国著名翻译家、教育家彼特·纽马克在其著作<翻译教程>中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法.其中,"只有语义翻译法和交际翻译法最能达到翻译的两大目标:准确、经济"为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法.本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略. 相似文献