首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 828 毫秒
1.
女用商品商标汉译的美学原则和翻译方法   总被引:6,自引:0,他引:6  
女用商品商标的翻译非常重要。女用商品的消费对象是广大女性。爱美是女人的天性,女性对美的追求是女性购买商品的永动力。女用商品商标的汉译应该遵循翻译的美学原则,注重字形美、音韵美和意境美,从而刺激女性消费者的购买欲。女用商品商标的翻译可采取音译法、意译法、直译法、音译意译并用法以及不加翻译等方法。  相似文献   

2.
高职院校应用英语专业应注重学生实用翻译能力的提高。商标名称翻译属于实用翻译,其的目的是为了更好地向使用不同语言的消费者推销商品,这决定了它不同于别的类型的翻译。本文从语用翻译的角度出发,按直译、意译、音译、音义结合、音译加注几个方面讨论商标的语用翻译,以供教学参考。  相似文献   

3.
以中国市场上部分知名国外品牌的翻译为例,结合消费者的文化背景和心理因素,从框架理论的视角探讨英文商标名称的翻译策略。框架对应式直译、框架衍生式意译、框架元素调整式意译、框架移植式音译、框架衍生式音译、框架置换式转义是几种常见的翻译方法,对树立产品形象、推广商品销售具有积极作用。  相似文献   

4.
商标是商品的标识,是产品质量的象征、形象的代表,具有丰富的文化内涵。利用商标翻译中的音译、意译及音意结合的方法,遵循商标翻译的原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译商标,以增强商品竞争力。  相似文献   

5.
汽车品牌的翻译策略对于该商品顺利进入他国市场并得到新市场目标客户的认可起着重要的桥梁作用。本文就大量国外知名汽车品牌的汉译实例分析了在翻译此种文体时可运用的四类翻译技巧:音译法、直译法、意译法以及音意合璧法,并说明只有以译语文化为基础达到文字翻译与文化翻译的完美结合,才能使汽车品牌翻译获得消费者的青睐,最终达到提高市场占有率以及汽车销量的商业目的。  相似文献   

6.
商标牌名是商品商标的重要组成部分。它的翻译不仅涉及到语言、文化、风俗习惯,还涉及到消费需求、消费心理、销售等众多方面,因此具有相当的难度。商标牌名的翻译主要有音译、意译、音意结合与转译等方法。商标牌名的翻译应注意语言、文化差异,符合风俗习惯,满足消费者需要,把握消费心理等。  相似文献   

7.
商标翻译是商务活动不可缺少的组成部分。出口商品商标的翻译在体现商品特性的同时,应体现商品销售地区消费群体的民族特色,符合消费者的传统观念。这就要求翻译者在翻译出口商品商标时充分把握商标翻译的原则及方法。商标翻译在原则上应尊重民族传统文化,注意政治含义,力求语言简洁;在方法上,商标翻译通常采用拼音法、音译法、意译法以及音意结合法。  相似文献   

8.
在产品出口的国际贸易中 ,除了产品自身的品质、包装外 ,还得有一个好听的“当地名”,以便当地的消费者接受它 ,喜欢它。这就牵涉到品牌的翻译 ,品牌的翻译对于产品能否打开外国市场至关重要。本文就品牌翻译的一些正负面实例 ,探讨了音译法、意译法及其变化和音译意译相结合的译法 ,总结出品牌翻译的几个原则 ,希望对企业有所帮助。  相似文献   

9.
有别于其他类型的翻译,商标词翻译有自己的特色,因为它的目的是翻译出原商标,为商品创立美好的形象,以吸引顾客,并劝服他们购买此商品。商标翻译一般采用音意兼顾、音译、意译和约定俗成的形式,要注重简洁明了、用词恰当、体现产品特色,具有相关性。  相似文献   

10.
魏惠惠 《考试周刊》2010,(45):30-31
在翻译史上,音译和意译是一个众说纷纭、争论不休的老话题。在文学翻译中屡见不鲜,在术语翻译中也存在。尤其是当一个新科学术语出现时,在人们尚未明确外语术语概念或来不及确立相应的汉语术语的情况下,常常采取音译法。意译直观但复杂费时,音译便捷快速且有利于术语国际化。关于术语的音译、意译翻译问题,争论很多,不过为了跟上快速发展的世界科技,还是应以音译为主,意译为辅。  相似文献   

11.
恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。本文就现实生活中品牌翻译的一些正反面实例,初步探讨了音译法、意译法、音译意译相结合译法及它们在应用中的变化,总结出品牌翻译的若干原则,希望对企业品牌及其商家有所帮助。  相似文献   

12.
阐述语言中的文化词是民族文化概念的体现,在其他文化或民族中很难找到,由此产生"词汇空缺"现象。以异化、归化翻译策略为指导,通过实例分析,认为文化词可用音译、音译+解释、音译+意译、直译和意译等多种方法进行翻译。  相似文献   

13.
随着经济全球化的发展,越来越多的商品不断涌入国际市场.而商品品牌的翻译的成功与否则成为产品是否能占领国际市场,顺利推行品牌战略的重要环节.因此商品品牌的翻译必须注意文化差异.翻译时要考虑品牌的文化意蕴:考虑民族心理和联想意义,选词要符合当地国家的文化背景和习俗,充分利用译入语文化典故.品牌的翻译常用音译、直译、意译和音意结合等几种方法.  相似文献   

14.
随着改革开放的深入,越来越多的外国商品进入内地市场,而商品名称的翻译也就成了一个不容忽视的问题。商品名称要遵循它的翻译原则,可以采用音译、意译和音译加想象三种方法。由于香港与内地存在文化与地域的差异,因此在商品名称的翻译上既有共同点又有不同之处。  相似文献   

15.
文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,本文针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,提出了汉语拼音音译策略、音译兼意译策略及意译策略.译者应根据不同的对象、文本和目的选择不同的翻译策略.  相似文献   

16.
新晃侗语地名的汉译主要有四种方式:音译、意译、半音译半意译、音译加意译.汉译的语序通常采用汉语的语序,而古老的汉译地名往往采用侗语的语序.新晃侗语地名汉化的趋势十分严重,主要有四种途径:音译地名转为意译地名,失去侗语特色;音译地名被误读为汉译地名,并在此基础上附会地名内涵;模仿汉语结构翻译侗语地名;用汉语另起新名.  相似文献   

17.
王宁 《辽宁高职学报》2008,10(8):109-110
商标是一个企业(商品)的形象代言,商标的优劣集中体现着一个企业的文化底蕴的程度深浅。因此,企业特别是跨国企业的商标名称要通过翻译使集企业的产品、文化和人的精神为一体而让消费者家喻户晓,这就给产品商标的翻译提出了很高的要求。所以商标翻译中要体现文化因素的作用,通过音译、意译和音意结合翻译法都要注意文化因素的影响。  相似文献   

18.
高若腾  崔伟丽 《文教资料》2006,(23):128-129
网络词汇是时代发展的产物,有其独特的特征。网络词汇的翻译有音译、意译、音译加意译以及其他方法。网络词汇的翻译方法也体现了翻译是为了交流这一宗旨。  相似文献   

19.
进口商品商标的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
体现商品的特征、汉字字数宁少勿多、译名响亮上口、考虑本土化因素是商标翻译的基本要求。进口商标常用的翻译方法有:音译法、直译法、音义结合法、意译和转译。  相似文献   

20.
外来词的借用丰富了现代汉语词汇,而外来词的滥用和翻译的混乱又同时造成了语言的污染。本旨在通过对汉译外来词的几种主要方法,如:音译、意译、直译、音译加意译、音译加汉语语素、音译兼意译,进行分析、讨论,引起人们对于外来词的翻译、吸收及其规范化的思考和重视。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号