共查询到20条相似文献,搜索用时 656 毫秒
1.
随着国际化的不断深化,各大高校加大了对外宣传力度,因此校园新闻翻译成为必行之路。该文以德国功能主义学派的第二代代表人物克里斯蒂安·诺德的文本分析模式为理论指导,结合新闻文体的特点,对选自天津大学国际媒体中心新闻网站的文章为汉语文本进行翻译过程分析及演示,旨在探讨文本分析模式对新闻文体翻译的启发与指导,进而提高新闻文体翻译水平。 相似文献
2.
广告是最常见的实用文体之一,其文本功能以及语体的特殊性决定了广告翻译的策略需要适合的翻译理论来指导。功能学派的代表人物之一诺德提出的文本分析模式旨在分析文本内外各种相关因素并为翻译教学,翻译评估和翻译策略制定提供依据。该文将尝试探索该模式对广告翻译的启发。 相似文献
3.
朱振雷 《连云港职业技术学院学报》2015,(2):78-81
网络在线单语语料库COCA应用于汉英翻译教学,可以提供丰富而真实的语料,便于查询相关的专业文本,为词汇、语法、句法等语言层面的对比辨析提供便利的方法和手段,也可以作为评价学生翻译作品的评判标准,是汉英翻译教学中不可多得的有力助手。 相似文献
4.
王恒 《湖北广播电视大学学报》2010,30(12):101-102
翻译是涉及诸多人际关系的实践活动,且翻译伦理是翻译研究的重要组成部分。商务文本翻译的伦理问题以文本类型理论为指导,从语言、文化层面过渡到伦理层面进行分析,提出商务文本翻译应根据不同的文本类型,侧重不同的伦理模式。 相似文献
5.
6.
熊婷婷 《四川教育学院学报》2009,25(2):64-66
旅游翻译是对外宣传的一个重要的窗口。从翻译的目的、功能、文本类型、文本规约四个层面.分析了李白纪念馆景点介绍原文本,内省翻译策略制订过程,最后指出旅游翻译应该以“游客”为中心,实现翻译文本的交际功能为目的,“变译”为主要策略,达到其目的充分性为旅游翻译的评价标准,而非静态的对等论。 相似文献
7.
韩礼德提出的语域三变量理论为翻译应用性文本提供了新的视角。作为应用文体翻译的一种,政治文本的翻译有其自身的特点和标准。从语场,语旨和语域三个变量进行分别分析,探索三变量指导下政治性新闻的翻译的新思路,并得出在综合考虑语域三变量的基础上。政治性文本的翻译可以得到更有效信息传达和再现源语风格的结论。 相似文献
8.
《南昌教育学院学报》2020,(1):112-116
十八大和十九大报告是属于政治性的文本,它们的翻译需要采用定量和定性分析相结合的方法对其文体特征进行分析。二者英译的文体特征(词汇、句法)比较中可以得出:国家的发展趋势是越来越好的,用词大多是积极向上的,句子大多使用的也是无主句和主动语态。政治性文本的英译文体特征分析,可以在今后对于此类的政治演讲型文本的翻译中,使译者能够采取更适当的翻译策略和技巧,更好地传播中国特色的政治文化。 相似文献
9.
黄素清 《青岛职业技术学院学报》2008,21(4)
本文主要分析跨文化交际语境下翻译标准和翻译策略的改变。由于广告所具有的特殊功能,以及中西文化形态、风俗习惯及认知模式的差异,导致广告翻译不同于其他文体翻译。通过一些广告文本翻译中的例子,分析研究了广告翻译中蕴含的文化因素,以及在这些因素影响下如何改变翻译标准及策略。对比中英文化之间的诸多不同,并对跨文化交际理论该如何指导广告翻译实践进行了解读。 相似文献
10.
杨珍雨 《淮北职业技术学院学报》2011,10(4):47-49
以功能语言学的功能语言观为观照,探讨了不同文体类型文本的翻译标准。无论是翻译哪种文本类型的文章,都无一例外地需要追求和实现对原文功能的传递,这不仅是翻译的任务,也是翻译的目的所在。因此,功能对等是适用于不同类型文本的共同翻译标准。 相似文献
11.
陈红宇 《内江师范学院学报》2004,19(Z1):194-195
通过对模式理论的简介,指出在翻译教学中,恰当运用模式可以更为有效地组织教学内容,增强学生对文本的理解,并帮助学生掌握不同文体的文体体征. 相似文献
12.
广告翻译是一种特殊文体的翻译,所以在翻译中我们要注意到其特殊性,要用不同的翻译原则来评价广告翻译文本的优劣。文章探讨了奈达的动态对等理论在广告翻译中的指导和评价作用。动态对等可以作为广告翻译的一个评价原则来指导广告的翻译及评价广告译文的优劣。 相似文献
13.
刘常民 《黑龙江教育学院学报》2007,26(11):107-109
对文体的考量在科技文章的翻译中非常重要。科技文章的文体特征分为广义上的文体风格和狭义上的文体风格。狭义上的文体风格包括三个层面,即词汇层面、句法层面、修辞层面。对这三个层面的良好把握可以在科技文章的翻译中获得高质量的译文。 相似文献
14.
翻译转移是翻译活动中不可避免的现象,普遍存在于各类文体翻译中。把翻译转移和法律翻译结合起来,对立法文本中的翻译转移现象进行描述性研究。翻译转移可从微观角度和宏观角度分析,微观层次的翻译转移可分为层次转移、单位转移、结构转移、类型转移和系统转移,而宏观层次的翻译转移可分为语义转移和语用转移。通过众多实例的分析,指出评判翻译转移的可接受性标准是语言标准和法律标准。 相似文献
16.
陆秀英 《湖北第二师范学院学报》2011,(6):105-108
本文从功能文体学的"功能"、"情景语境"、"前景化"三大核心概念出发,归纳了国内功能文体学观照下的翻译研究主要以"功能对等翻译标准"、"前景化突出的文体翻译分析"、"基于情景语境的文本类型翻译策略研究"为重心。结合目前西方解构主义翻译研究范式,提出以功能文体学为基础的翻译研究将依据稳定的功能文体分析模式应用于翻译质量量化分析,同时也将拓宽其情景语境至权力、意识形态等方面,更好地阐释翻译的社会文化功能。 相似文献
17.
商务英语原文文本具有文体复杂、专业术语较多等特点,在翻译时除需遵循中外已知的翻译标准外,还要注意原文文本与译文文本语义信息、风格信息、文化信息的对等,根据不同的客体,采用灵活适用的翻译标准。 相似文献
18.
19.
该文试图从词汇角度分析托马斯·哈代所著《苔丝》的风格翻译,三个中译本的作者分别是张谷若、孙法理和吴笛。从典故和方言翻译的层面,通过文本材料比较三个中译本在词汇方面的异同,作者发现,在小说风格翻译实践中,有些译者在翻译过程中忽视了带有文体价值的词汇的文体标记,故而译本未能忠实反映原文风格。通过对比分析,作者认为,张译在传达原作的典故文化方面更胜一筹,而吴译在方言翻译方面更忠实于原作的语言风格。 相似文献
20.
该文试图从词汇角度分析托马斯·哈代所著《苔丝》的风格翻译,三个中译本的作者分别是张谷若、孙法理和吴笛。从典故和方言翻译的层面,通过文本材料比较三个中译本在词汇方面的异同,作者发现,在小说风格翻译实践中,有些译者在翻译过程中忽视了带有文体价值的词汇的文体标记,故而译本未能忠实反映原文风格。通过对比分析,作者认为,张译在传达原作的典故文化方面更胜一筹,而吴译在方言翻译方面更忠实于原作的语言风格。 相似文献