首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
博物馆英语解说词属于公示语的范围,它承担着信息传递与文化传播双重功能.而中西方综合性思维与分析性思维差异明显地影响了博物馆英语解说词的行文特点.通过分析比较美国大都会博物馆和上海博物馆青铜器的英语解说词,对改进我国博物馆英语解说词提出了建议与实证依据.  相似文献   

2.
在全球化语境下和国际化进程中,建设信息化、规范化、人性化和生态化的双语公示语已成为城市文化建设和文化形象塑造的重要课题。本文梳理了20世纪80年代以来国内公示语翻译研究的焦点及存在的不足,并结合实例从建设现状、翻译质量、翻译思维和翻译效度上分析了河南省双语公示语建设及公示语翻译的问题。最后,本文提出将双语公示语建设提升到战略高度,最大限度地发挥公示语翻译的传递功能、传播功能和建设功能。同时在翻译实践中践行"归化"的翻译原则,确保双语公示语的功能对等,构建具有我省特色的公示语翻译语料库,通过公示语翻译建设来推动我省的文化建设和生态文明建设。  相似文献   

3.
从纽马克交际翻译角度谈汉语公示语的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文旨在探讨公示语的翻译的特点、功能意义,并从纽马克的交际翻译理论出发指出公示语的翻译存在的问题,提出在公示语翻译中如何在译语中体现源语的交际策略.笔者认为在翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点及其功能意义,了解中外文化差异,并将译文读者的文化习惯放在首位,使公示语的译文起到与源语的相似的公示作用,从而促进汉语公示语的英译工作,更好地发挥公示语在全球化的当今世界中的国际文化交流作用.  相似文献   

4.
郭晓丹 《海外英语》2011,(2):142-143
该文从纽马克的交际翻译理论出发,就公示语翻译的现状以及存在的问题进行讨论,并提出在公示语翻译中如何在译语中体现源语的交际策略。笔者认为在翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点及其功能意义,了解中外文化差异,并将译文读者的文化习惯放在首位,使公示语的译文起到与源语的相似的公示作用,从而促进汉语公示语的英译工作,更好地发挥公示语在全球化的当今世界中的国际文化交流作用。  相似文献   

5.
城市公示语作为一种交际工具,它在一定程度上反映了一个城市经济、政治、文化发展的水平。在调研了东莞市公示语翻译的现状后,发现东莞市公示语英文欠规范、存在诸多语言信息处理问题和语用文化问题,这些问题可通过相应的对策来解决,如强化公共服务意识、加强政府职能部门的管理工作、建立公示语平行语料库以及发挥地方高校在城市双语文化建设中的作用。  相似文献   

6.
文博资源是城市历史文化的承载体,文博旅游是城市传播区域特色文化的重要渠道.本文以RMP(昂普)分析方法对赤峰市文博旅游的资源、市场、产品三个方面进行梳理分析,并提出相应优化开发措施,希望能够以此促进赤峰市文博旅游行业的可持续发展,进而在传播赤峰优秀文化事业中贡献一份力量.  相似文献   

7.
基于翻译传播学理论,本文着重从传播者(Who)、传播内容(Say what)、传播手段(In which channel)、传播对象(To whom)、传播目的(to what purpose)、传播的环境(where)以及传播效果(With what effect)等七个视角切入,探讨公示语翻译。本文以杭州公示语的英译为个案,将公示语英译与杭州的国际形象建构相结合,着重探讨了公示语英译的生态环境、目标接受者观念的差异对公示语英译的影响,同时,阐述翻译媒介与文化传播、公示语英译的受众针对性,并基于具体个案提出了相应的翻译策略。  相似文献   

8.
博物馆的外宣翻译目的在于向外国游客介绍和传播中华民族悠久历史和灿烂文化。由于我国缺乏从事文博翻译的专业人员,博物馆的外宣翻译存在不少失误,在一定程度上影响了文物信息的传递和中外跨文化交流。在翻译目的论视域下,文章以信阳博物馆的公示语、城市文化和古代文物介绍三方面的外宣翻译为例,指出博物馆外宣翻译常见的失误,并提出一些改进措施,以便更好地促进我国文化的国际交流与推广。  相似文献   

9.
旅游景区景点公示语的翻译既肩负着促进地方旅游业发展、拉动地方经济增长的重担,又承载着地方文化信息传播的重任。通过探讨大纵湖景区公示语所蕴含的地方文化信息,提出相应的翻译策略,吸引国外游客,推动地方旅游业发展。  相似文献   

10.
翻译模因论从文化传播角度将翻译活动视为语言模因的跨文化传播,规范模因则从"期待"和"专业"两方面向译文和译者提出具体要求,对公示语汉英翻译实践具有现实指导意义。在翻译实践中可以通过复制目的语模因,凸显核心目的语模因,重塑源语模因以及增强译者职业道德素养等策略来提升汉语公示语英译质量。  相似文献   

11.
正确有效的双语公示语有利于传递信息,便利生活生产活动,大力提升我国国际形象;而错译公示语则不利于中国对外交流、文化传播。本文调查收集了南阳市区公示语的翻译,举例指出了语法、语用、文化因素等典型错误,提出"效用优先","读者中心"的翻译原则和改进策略,期望促使南阳市城市公示语成为南阳对外交流的亮丽窗口。  相似文献   

12.
公示语翻译一直是城市文化建设中的重要内容。介于公示语翻译中错误频出,尚未形成统一原则,缺少监管部门,公示语翻译引起了越来越多学者的关注。在本文中,笔者简单总结了城市文化建设与公示语的关系,公示语的概念,公示语的特点,在翻译中的作用和常见的公示语错误翻译,并且对现有的问题提出了解决建议。  相似文献   

13.
聂彩兰 《海外英语》2022,(18):43-44+47
公示语的英译质量直接影响到城市的文化品位和开放程度。该文基于功能对等理论和交际翻译理论,以文化名城西安曲江新区为例,重新审视公示语翻译中的错译、劣译现象,并提出了具体建议规范公示语翻译,使其真正发挥公示语的服务功能。  相似文献   

14.
随着安徽省文化的对外传播,越来越多的外国游客来到这里参观学习.安徽省的人文和自然景观作为我省对外的窗口,其公示语翻译的规范性直接影响着我省的国际形象.笔者走访了安徽皖北多处景区调查该地区公示语英译质量,探讨了其误译错译的类型并提出改进该地区英语语言文字水平的建议,旨在提高公示语翻译文化层次的可接受性,实现公示语的交际性目的.  相似文献   

15.
为了顺应赤峰市新经济增长的需要,迅速提高旅游业地位,最终使旅游业成为赤峰市的支柱产业之一和第三产业的龙头,使赤峰发展成为内蒙古自治区重要的旅游目的地城市和“中国北方特色旅游文化城市”,必须保证赤峰市旅游业以高于全国旅游业和赤峰市经济的增长速度发展.这就意味着,必须把赤峰市旅游业作为赤峰市经济和全国旅游业发展的一个新的增长点,本文提出了六个战略模式来经营赤峰旅游。  相似文献   

16.
为了顺应赤峰市新经济增长的需要,迅速提高旅游业地位,最终使旅游业成为赤峰市的支柱产业之一和第三产业的龙头,使赤峰发展成为内蒙古自治区重要的旅游目的地城市和"中国北方特色旅游文化城市",必须保证赤峰市旅游业以高于全国旅游业和赤峰市经济的增长速度发展.这就意味着,必须把赤峰市旅游业作为赤峰市经济和全国旅游业发展的一个新的增长点,本文提出了六个战略模式来经营赤峰旅游.  相似文献   

17.
随着中国综合国力的提升,越来越多的外国人希望了解中国文明。公示语成为传播中国文明的途径之一。然而公示语翻译存在许多不足之处,对此现象人们却习以为常,司空见惯,这严重影响了中国文明的对外传播。本文通过分析公示语翻译与中国文明传播的关系以及公示语翻译不当对中国文明传播的影响来呼吁译者能够更加重视公示语翻译,让中国文明更好的对外传播。  相似文献   

18.
景区的公示语是帮助游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要载体,对于宣传当地文化、彰显社会文明也具有十分重要的作用。本文以云南楚雄紫溪山景区公示语翻译为例,从文本类型视角分析了公示语翻译存在的错误类型,进而提出了相应的翻译策略,以期帮助景区展示正确的景区公示语,更好地引导游客理解景区公示语的意义,建立良好的景区文化。  相似文献   

19.
公示语是一种给公众看的公共用语.是人们生活中常见的实用语言。文化,存在于人们的生活当中.和人们息息相关,文化的不同,也会影响到公示语的翻译,在翻译公示语的过程中,要注意不同文化因素对公示语翻译所产生的影响。本文通过对文化和翻译的介绍.结合公示语的语言特征,分析五种文化因素下对公示语翻译产生的影响,并且提出用归化和异化的翻译方法来处理文化因素对公示语翻译的影响,从而得出最精准的译文。  相似文献   

20.
博物馆旅游是近些年来兴起的新兴的旅游方式,对促进文化、经济、社会发展都有着重要的作用.赤峰地区博物馆事业发展迅速,但是博物馆旅游发展尚属初级阶段,本文旨在探讨赤峰地区博物馆旅游发展过程中存在的问题,以及发展对策,以推进赤峰地区博物馆事业的全面健康发展.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号