共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作者对现有马克思主义哲学原理教科书及有关文章所论“肯定--否定--否定之否定”过程进行综述后,多层次论证了:“A--↑A-A”和“-↑A-A--↑A”,是否定之否定规律“肯定-否定-否定之否定”过程的两种基本类型。 相似文献
2.
胡清国 《赣南师范学院学报》2006,27(2):38-42
否定观念是客观世界否定性本质的高度抽象和概括;否定范畴则是否定观念在语言中的投射;否定和肯定相生相伴。本文分析了它们的联系与差异,从而凸显出汉语否定的特点。 相似文献
3.
刘有志 《赣南师范学院学报》1996,(2)
文言中肯定否定也有量的差别。它们区分出:完全肯定或否定;部分肯定或否定,姑且称之为半肯定、半否定;超过肯定或否定,不防称之为过肯定,过否定。半肯定一般由表不完全义副词如“劣”“差”“略”等修饰构成,隐含相当的否定。半否定的构成,或者用半否定形容词“难”修饰,或者以否定副词修饰“必”“易”等,或者否定词前由不完全义副词修饰,都隐含相当的肯定。过肯定基本上是由“太”“泰”修饰的肯定句,隐含相当的否定。过否定有说出和不说出隐含的肯定意义两种形式,一般由否定词修饰唯一义副词如“惟”“独”“但”等构成。“半”“过”表达法,不仅适应了事物并不是非此即彼的反映需要,而且满足了人们丰富的思想感情和复杂交际的具体环境的表现要求。它们字面义和隐含义的结合,大大丰富了语言的表达能力,具有明显的修辞效果。 相似文献
4.
5.
在汉语和日语的否定表达中都存在着肯定式?否定式同义现象。这是学习和理解否定表达不容忽视的一个方面。本文举例从两方面对这一现象中语言形式与语义内容的不一致性进行了初步考察。 相似文献
6.
肯定与否定是两个完全对立的概念,英语的否定与不否定形式相当繁杂,分析英语中否定与不否定的现象,有助于正确地翻译。 相似文献
7.
英语中广泛存在以否定形式表达肯定意义、肯定形式表达否定意义的现象,本文从英语否定词着手,对英语肯定与否定在表达形式和意义上不一致的现象进行了新的归纳和探讨。 相似文献
8.
9.
黄庆传 《洛阳师范学院学报》2000,19(1):21-23
“否定之否定”作为唯物辩证法的基本规律之一的提法及其表述具有非科学性。在普遍性的视野内 ,“肯定否定规律”是唯物辩证法的基本规律之一 相似文献
10.
试论肯定和否定范畴的重新界定 总被引:1,自引:0,他引:1
现行哲学教科书对肯定和否定范畴的界定存在很多问题,影响了人们对否定之否定规律乃至整个唯物辩证法的正确认识。因此,有必要对肯定和否定范畴予以重新界定。准确把握唯物辩证法三个基本规律的关系,弄清否定之否定规律在唯物辩证法体系中的特殊地位,是科学界定肯定和否定范畴的基本前提。在此基础上,准确把握肯定、否定、否定之否定三个运动过程的推移,是科学界定肯定和否定范畴的必要条件。 相似文献
11.
黄新任 《第二课堂(小学)》2010,(9)
一、关于部分否定的理解所谓部分否定,它是针对完全否定而言的。在英语中,根据否定程度的大小,我们可以将否定划分为完全否定和部分否定。比较:He is late for class.他上课迟到。(肯定)He is always late for class.他上课总是迟到。(非常肯定)He is never late for class.他上课从不迟到。(完全否定)He is not always late forclass.他 相似文献
12.
近现代中国教师教育思想的演进遵循了"否定之否定"规律。从学习日本形成封闭式教师教育思想起,先后经历了学习美国形成开放式教师教育思想、"以俄为师"形成封闭式教师教育思想以及当前开放式教师教育思想等阶段,体现了思想演进的"肯定——否定——否定之否定"逻辑。教师教育思想的"否定之否定"发展历程,反映了教育界对教师教育和基础教育关系认识的不断深入和教师教育思想"中国化"程度不断加深的趋势。 相似文献
13.
朱世春 《希望月报(上半月)》2007,(6):10
本文探讨了翻译中的否定与肯定的处理方法,即正说和反说的翻译技巧。首先回顾了前人对这一翻译技巧的研究和总结。翻译家经过研究提出了英译汉中肯定和否定结构的三种一般处理方法:1.英语为肯定式,汉语译为否定式。2.英语为否定式,汉语译作肯定式。3.同一英语词语,既可译作汉语的肯定式,又可译作否定式。由于一般翻译著作中语言学家对正说反译和反说正译的研究仅仅局限于具体问题具体分析,没有系统的做出概括和总结。本文从英译汉的角度出发,介绍并分析了正说反译,反说正译的翻译方法和原则,并结合译例给予证明。本文重点部分分析正说反译的几种条件:1.固定搭配2.表示强调或起修辞作用3.文化因素4.语境5.固定句式6.特殊词。以及反说正译的几种情况:1.固定搭配2.表示强调或起修辞作用3.双重否定4.迂回否定5.带否定前缀和后缀的特殊词。本文最后部分强调了正说反译,反说正译在翻译中的重要性。这一翻译技巧的运用使译文更通顺,更符合中文的表达习惯,更能表达原文的精神面貌。 相似文献
14.
周含 《佳木斯教育学院学报》2011,(4):314+316-314,316
随着人际交往的密切,对语言的要求也就越来越高,但是在对语言进行转换翻译的时候难免会因为文化的差异出现很多无法对等的情况,本文从全部否定和半否定、部分否定、双重否定的比较以及正说反译,反说正译、否定转移现象讨论了英汉互译时的肯定和否定表达法。 相似文献
15.
周军城 《第二课堂(小学)》2009,(3)
一、部分否定什么叫部分否定?顾名思义,部分否定就是指只否定了其中一部分的否定。有句谚语叫发光的不一定都是金子,这就是一个典型的部分否定的例子——发光的东西很多,其中有些是金子,有些不是金子。不一定都……就是典型的部分否定句型。 相似文献
16.
肯定与否定是人们逻辑思维中彼此对立的一对概念,截然相反,不容混淆。每一种语言都有其独特的表达否定概念的形式和手段,英语也是如此。有些英语的否定句如果按照汉语的习惯去推敲,就会造成理解上的困难乃至误会。为此,笔者认为有必要将英语中否定的若干特殊形式进行分类、陈述和对比。 一、双重否定与重复否定(Double Negation and Re-peated Negation) (一)在一个句子中两次运用否定手段,可能是两个否定词否定同一个单词,或是一个否定词否定别一个否定词的时候,就构成了“双重否定”,… 相似文献
17.
本文结合一些具体的句子,阐述了英语中形式肯定而意义否定和形式否定而意义肯定的表达方式和汉语翻译时应注意的方法和技巧。 相似文献
18.
日语中经常可以看到用否定句型来表达肯定之意的现象。日本人不仅用否定句婉转地表达自己的主张,而且用否定句强调个人立场,希望得到认同,这样多功能的否定句可以让人际关系变得更友好。日本人才会时时保持人际关系的和睦。本文将对2000-2011年日语能力测试中考查句末否定对表肯定的日语表达进行整理、总结,分析日本人喜欢使用句末否定表肯定表达的原因,以探讨日语的语言表现特征,为日语学习者提供参考。 相似文献