首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
跨文化广告传播要抓住目标消费者的核心价值观。不同国家之间存在的文化差异使跨国公司在进行跨文化广告宣传时越来越多地采用当地文化表征。可口可乐公司在中国当地的广告传播以及在美国本土的广告传播差异很大,但都采用了目标消费群体各自所熟知的文化,且取得了成功。可口可乐广告在中国的成功为走向世界的中国企业提供了很好的借鉴。  相似文献   

2.
作为文化信使的广告,伴随商业元素的活跃传播方式,在触动和同化世界文化的同时,也给广告文化及各民族文化标注了多样化发展方向——在广告的跨文化传播过程中,一味的坚持和排外都是悖逆时代的,符合当地文化生态的文化传播才能收到良性的反应;民族元素的强化并不是保持民族性的高明手段,开放中的发展才是积极的姿态。  相似文献   

3.
本文比较了可口可乐公司近几年分别在中美两国投放的广告的不同之处。从人物,场景设置,音乐,框架结构等方面的不同进行了分析,探讨两种不同文化的价值理念。本文运用霍夫斯泰德的文化维度理论对两国的广告进行对比和分析。两则广告之间的跨文化差异提醒了商家在不同文化中如何利用跨文化交际理论进行商品宣传,使其得到当地人群的接受和喜爱。  相似文献   

4.
康晓薇 《文教资料》2014,(34):20-21
随着全球经济一体化不断加深,广告的跨文化传播逐渐变成促进一国经济发展的必要条件。由于各国文化的差异,跨文化广告的传播必然会遭遇一定的矛盾和冲突,尤其是在语言文化方面。这些语言文化的屏障体现在中西广告中的不同方面,造成了不少广告语言失误案例的出现。本文主要以中西方广告为例,探讨广告中涉及的中西方语言文化的差异及社会语言学在跨文化广告传播中的作用和地位。  相似文献   

5.
广告作为当代社会最普遍的经济现象之一,与文化有着不可分割的联系。为使跨文化广告有效地传播,应从比较文化角度对中西文化差异进行分析,探寻其对广告的跨文化传播的影响,并在跨文化广告传播中采取国际品牌本土传播、融合各民族文化、消除文化成见等策略。  相似文献   

6.
从平面广告角度谈广告跨文化传播问题,指出在跨文化传播过程中,一方面应跨民族,跨地域传播“共通性”的视觉符号和文化符号,另一方面应充分发掘和运用广告目标受众所熟悉的民族性的、区域性的视觉符号和文化符号,从而达到广告跨文化传播的目的。  相似文献   

7.
罗林 《海外英语》2014,(4):114-115
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在跨文化因素的影响下广告翻译就必须考虑语言以外的因素,尊重不同文化的特点,分析各自文化的异同,从而正确地处理广告中的文化因素。以跨文化角度分析文化因素对广告翻译的影响与制约,并探讨了广告翻译的策略。  相似文献   

8.
跨国广告俨然成为了经济全球化下跨文化传播的重要影响因素之一,它构成了现代社会的重要文化内容和文化特征。本文从跨文化交际角度出发,浅析了作为跨国企业产品的士力架广告所折射出的不同文化价值观念,以期对经济全球一体化背景下的跨国广告,尤其是走向世界的中国产品广告有所启示。  相似文献   

9.
作为一种真实鲜活的社会语篇,英语广告蕴含了纯正、丰富、深刻的文化信息,是培养大学生跨文化交际能力的可贵资源。跨文化交际能力体系包含文化意识、文化知识和交际实践三个维度,教师可以通过灵活运用英语广告,从不同侧面循序渐进培养大学生的跨文化交际能力。  相似文献   

10.
从文化的视角来看,广告具有鲜明的文化属性。在经济全球化进程中,广告的发展也带来文化的繁荣,使得广告与文化密不可分:一方面,广告是商业文化的一种,是社会文化的重要组成部分,广告不仅可以创新文化,而且可以推动文化的传播,带来世界各国民族文化的融合;另一方面,广告可以利用文化增强其传播效果,同时广告受文化制约,因此,在跨文化广告传播中要重视异域文化差异,避免文化冲突。  相似文献   

11.
本文以跨文化交际为视角,以文化价值观念体系为基础对不同文化语境下的当代中英食品广告进行分析,民以食为天,因此,选择食品广告更具有广泛的代表性。同时试图从广告语言中探寻中西文化异同,并以期对经济全球化发展背景下的跨文化交际有所帮助。  相似文献   

12.
语言伴随着文化发展,在众多语言文化中广告翻译不仅仅是语言间的相互转换,更是一种跨文化的交流方式。因此,从事广告翻译的工作者就需要了解跨文化间语言的相似和差异,采用适当的翻译策略,缩短文化间的差异,达到最佳的语言传递效果和目的 。  相似文献   

13.
秦贻 《文教资料》2009,(35):80-82
全球化语境下广告的跨文化传播是一个必然现象。文化因子在国际广告中日益彰显出重要性。本文从中西文化的差异入手.研究中西文化对跨文化广告传播产生的影响,并提出相应的策略,以寻求在不同视野中对话和沟通的空间。  相似文献   

14.
本文主要分析跨文化交际语境下翻译标准和翻译策略的改变。由于广告所具有的特殊功能,以及中西文化形态、风俗习惯及认知模式的差异,导致广告翻译不同于其他文体翻译。通过一些广告文本翻译中的例子,分析研究了广告翻译中蕴含的文化因素,以及在这些因素影响下如何改变翻译标准及策略。对比中英文化之间的诸多不同,并对跨文化交际理论该如何指导广告翻译实践进行了解读。  相似文献   

15.
从广告角度,分析中西方文化在世界观、价值观、思维方式及审美心理等方面存在的差异,揭示广告和文化之间的紧密关系,说明广告不仅是了解文化的一种手段,更是文化的代言,是跨文化商品交流的一个重要的文化产品。  相似文献   

16.
当跨国公司在世界范围内的扩张渐渐成为现代经营的主要模式、当经济全球化不可避免地变成一种经济潮流,跨文化的传播和交流的重要性也日益突显。广告作为一种说服性的交流活动,其本身就是文化不可分割的一部分、是一种文化样式,早已深刻地影响到了我们日常的思想以及生活方式。拟从四个方面分析和探讨广告跨文化传播中的技巧,希望能够提供给从事或研究广告跨文化传播的专业人士提供一种传播视角。  相似文献   

17.
全球化语境下广告传播的文化使命   总被引:1,自引:0,他引:1  
在当今世界传媒发展的格局中,广告所占据的版图越来越大,其文化影响也越来越强烈,成为经济和文化全球化最有力的推动者之一.因此,在全球化的经济背景下,跨国广告传播所带来的经营策略、创意构想、信息传达以及传播形态必然呈现出全球化时代跨文化传播的所有可能性.尽管广告传播是以经济营销目的为旨,但是,广告传播所承载的理念和价值已经在点缀、侵蚀和重构着我们的文化空间,广告传播的文化灵魂也已构成了文化研究与批判的重要维度.从这一意义上说,在全球化的语境下,广告传播承担着跨文化汇流、文化冲突和文化捍卫的使命.  相似文献   

18.
孙立  张咏梅 《考试周刊》2012,(94):23-24
广告翻译是一种跨文化艺术.中西文化的差异给广告翻译带来了巨大的影响。广告翻译套译法是借用译入语中某些惯用结构进行翻译的一种方法,它在传达商业信息的同时做出恰当的文化转换.从而为跨文化广告翻译提供了一条科学、有效的途径。  相似文献   

19.
中西方文化背景的差异和价值观不同导致人们对同一事物及其象征意义的理解可能完全不同,作为以促销商品为目的的广告翻译首先要考虑目的地语言文化,本文针对风俗习惯、宗教信仰、历史背景、审美观、价值观等跨文化因素对广告翻译的影响,结合实例探讨了跨文化广告翻译的技巧和应注意的问题。  相似文献   

20.
宋学忍 《海外英语》2012,(22):174-175
广告语短小精悍,信息量大。不同语言中的广告所依托和反映的语言文化也不尽相同。鉴于英汉语言文化的差异,英汉广告的翻译需要了解跨文化背景下广告的语言特征,掌握广告语的翻译技巧,使广告用语忠实、得体地传递原语的文化信息与形象,做到达意、传神和表形。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号