共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
企业简介是企业对其概况、产品和企业文化等进行介绍,以期树立企业形象、扩大市场、增加销售的自我宣传文本。它的翻译目的是提升企业海外形象和知名度,开拓国外市场,扩大销售。该文对2012年9月参展中国-东盟博览会的20家广西企业的英文简介进行研究后发现,很多企业英译简介存在逐字逐句翻译的现象,没有对简介内容进行文本类型分析,进而采取不同翻译策略。而且,译文中还存在语法错误、选词不当、句式不当等问题,无法达到企业简介的对外宣传的目的。该文运用文本类型理论,一方面对这些企业简介译文进行评估,另一方面通过对原文文本类型分析,提出相应翻译和修改策略。 相似文献
2.
外宣翻译"三贴近原则"为旅游文本的英译策略研究提供了一个新的方法论指导,它强调在翻译过程中,遵循"贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯"原则,采取灵活的翻译策略,实现与原文本同样的功能。汉英两种语言在风格、逻辑、文化等方面存在较大的差异,因此,本文在外宣翻译"三贴近原则"的指导下,探索了旅游文本的英译策略,以实现旅游文本在目的语读者中存在较大的宣传效果。 相似文献
3.
《佳木斯教育学院学报》2018,(3)
文章从功能主义目的论出发,通过平顶山市博物馆解说词的英译个案分析,探讨其为达到翻译目的使用的翻译方法,以期更有利于向目的语受众传播平顶山文化,同时为其他博物馆解说词英译提供借鉴。 相似文献
4.
5.
《校园英语(教研版)》2016,(29):245-246
企业的英文简介代表企业形象,是企业寻求国际合作的重要窗口,简介的翻译直接影响这一目的是否能顺利实现。本文将依据目的论的原理,重点分析沧州中小企业英文简介翻译中出现的问题,并提出相应的翻译对策,以期为企业简介汉英翻译实践带来一些启发,提高企业简介翻译的质量。 相似文献
6.
翻译目的决定翻译策略。旅游外宣资料的翻译目的,其一传递信息,其二吸引游客来华旅游。文章以目的论为依据,从词汇、句子、语篇、文化视角分析舜帝陵景区旅游资料英译中存在的各类问题,并提出相应的翻译策略和参考译文,旨在为今后旅游外宣资料英译提供借鉴。 相似文献
8.
9.
10.
目的论视角下的企业外宣资料英译 总被引:1,自引:0,他引:1
企业外宣资料的语篇类型、预期功能等决定了企业外宣资料翻译的特殊性,传统的翻译标准已无法适应其灵活性。目的论将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为企业外宣资料英译中灵活运用翻译方法提供了理论依据。本文从目的论角度出发,从三个方面对中、英企业外宣资料进行对比,探讨企业外宣资料英译时为了达到译文的预期目的,可以采用灵活变通的翻译方法。 相似文献
11.
吴晓蓉 《黑龙江教育学院学报》2015,(3):129-131
企业简介对于企业的对外宣传至关重要。从英汉文化差异的角度,以常州企业的中英文网站作为研究对象,分析了企业简介文本的英译在词汇、句法以及语篇三大层面存在的翻译缺失,继而提出了一些应对策略,以帮助实现企业简介文本翻译的规范化,促进中国企业的国际化发展。 相似文献
12.
企业简介是客户和潜在顾客了解企业的重要渠道,是企业推销产品、推介形象的窗口。在中国企业寻求与外商合作的过程中,企业的英文简介发挥着重要作用。该文将依据目的论的原理,从企业简介的内容、语言和结构三方面入手探讨可行的翻译策略,指出译者具有目的意识的重要性。 相似文献
13.
14.
《校园英语(教研版)》2014,(32)
与以往的翻译理论相比,目的论另辟蹊径,将研究的触角延伸到目的语情境下的受众和译入语文化。目的论认为翻译应该遵循目的法则、语际连贯法则和语内连贯法则。本文对目的论进行了梳理总结,以考虑目的语读者和译入语文化为导向,并充分尊重译入语文化提出科学、有效的翻译策略。 相似文献
15.
目的论是功能翻译理论的核心,它强调翻译要以翻译目的为首要原则,即翻译的目的决定了翻译的策略。近年来国产古装剧大放异彩,受到了国内乃至国外观众的广泛关注。在“坚定文化自信”的时代要求下,国产古装剧作为文化商品,亟待扩大海外市场尤其是欧美市场。因此,剧名的英译对于古装剧的海外传播具有重要意义。本文选取了部分国产古装剧剧名英译作为实例,试图在目的论的指导下探讨古装剧剧名翻译常用的翻译方法:直译、意译、仿译、创译和借译。 相似文献
16.
企业简介是对外宣传企业精神和文化的窗口,而企业简介英译更是企业拓宽渠道走向国际的引路石,因此企业简介英语译文的质量对企业发展至关重要。从目的论分析河南省企业简介英译中的错误,深层次探讨其成因,并给出相应的具有实践性的翻译策略。从而希望能提高企业简介的翻译质量,为河南省企业网站翻译提供一定的借鉴意义和理论支撑。 相似文献
17.
中国企业简介的网页英译问题调查及应对策略 总被引:1,自引:0,他引:1
近年来,越来越多的中国企业走向国际化,作为世界通用语——英语,自然成为对外宣传的语言载体。因此,众多国内企业推出基于中文版的英文网站,但此类网页文本翻译质量参差不齐,问题繁多。以德国功能目的论为指导,随机抽取国内企业简介的英译网页为研究对象,旨在分析中国企业简介网页英译长期以来存在的问题,并尝试找出问题的根源,探求提高网页翻译质量的有效对策。 相似文献
18.
《校园英语(教研版)》2015,(23)
有关中国企业网站翻译的研究多数依据翻译"目的论"对中国企业英文网站文本与欧美企业尤其是世界500强企业的网站文本进行比较分析,关于目的论受众对中国企业英文网站的满意程度则鲜有调查研究。通过英文问卷调查了目的语受众对国内企业英文网站的看法、满意度以及建议,在分析调查结果的基础上探讨了目的语受众的反馈意见对国内企业网站翻译的启示。 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2016,(4):244-246
旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。 相似文献
20.
传统翻译理论以原语文本为中心,译语文本与原语文本在各方面的"对等"为译文的标准。与传统译论不同,目的论追求实现译文在目的语文化中的交际功能。不同法系之间的法律文化、制度、概念等存在巨大差异。以我国《公司法》为例,目的论为我国法律英译提供了宏观的理论框架,而目的法则、连贯法则和忠实法则为法律英译提供了具体的策略和方法论指导。 相似文献