首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
翻译目的论为翻译研究拓宽了思路。该理论为旅游翻译在宏观策略上指明了方向,还为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理论依据。本文将旅游翻译置于翻译目的论的理论框架进行观照,探讨了旅游翻译中的翻译策略,以实现旅游文本的功能。  相似文献   

2.
李艳 《文教资料》2013,(1):10-11
近几年来随着旅游业的发展,出现了大量介绍中国旅游事业和旅游资源的各种旅游资料,因此,旅游资料翻译的精确性成为了旅游界普遍关注的问题。本文从旅游文本翻译的理论基础,中英旅游文体的异同,以及旅游资料翻译中的问题三个方面,论述旅游资料翻译的特点,以寻求其翻译的可行性。  相似文献   

3.
德国功能翻译理论产生于20世纪70年代,该理论认为翻译的目的决定它的译文,也决定译者所采取的翻译策略和方法。运用翻译"目的论",从旅游翻译的功能和目的性出发,选取旅游翻译文本加以剖析,指出旅游翻译过程中译者应提高翻译的目的意识,确保译文的可接受度。  相似文献   

4.
旅游是一种文化体验活动,旅游宣传资料中含有丰富的文化因素,中西文化的差异给旅游翻译带来了很大的困难,本文分析了中西文化差异给旅游翻译造成的障碍,阐述了旅游翻译的目的,并从目的论的角度结合具体的例子对旅游资料中文化因素的翻译提出了一些常用的翻译方法.  相似文献   

5.
邢营军 《教师》2010,(26):115-116
翻译目的论产生于20世纪70年代,它是由德国学者费米尔提出的一个重要翻译理论。本文将以汉英广告翻译与旅游翻译为例,探讨翻译目的论在应用文本翻译中的运用。  相似文献   

6.
安徽旅游翻译失误调查研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
依据翻译目的论有关翻译失误划分的思想,可将安徽旅游翻译中既存的众多失误概括为四类,即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本专有性翻译失误。通过对旅游翻译失误内涵的探讨及其外延的梳理,有助于深化旅游翻译理论研究,有助于识别更多的旅游翻译失误,从而推动旅游翻译的完善。  相似文献   

7.
翻译目的论产生于20世纪70年代,它是由德国学者费米尔提出的一个重要翻译理论.本文将以汉英广告翻译与旅游翻译为例.探讨翻译目的论在应用文本翻译中的运用.  相似文献   

8.
中国历史悠久,文化底蕴丰富,吸引了世界各国人们对汉文化的探寻,文化旅游成为了当今旅游主题之一。随着旅游经济的快速发展,社会对高素质的翻译人才需求越来越大,但是目前的翻译教学仍然以传统的简单翻译语句为主,无法理解翻其具体文化中的成语及典故等。本文结合河北赵文化旅游文本翻译对翻译教学实践的启示进行相关研究,从而促进赵文化旅游文本的作用以及提升翻译教学的质量。  相似文献   

9.
随着国际间交流的增加,旅游业的不断发展,旅游翻译越来越得到人们的重视,不同的专家学者从不同的方向对旅游翻译做了研究,文章分析前人研究经验、旅游翻译的影响因素,并针对影响因素总结出旅游翻译相应的翻译策略,以促进旅游翻译的发展,推动旅游文化的传播。  相似文献   

10.
翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策略研究提供了新视角,以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游材料传递信息,吸引游客和对外宣传文化的功能,联系翻译功能理论相关的“以中国文化为取向,以译文为重点”的英译原则,并探讨删减、改写、增补等具体的翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的目的。  相似文献   

11.
汉英旅游翻译研究综述   总被引:3,自引:0,他引:3  
20世纪90年代以来,国内许多学者对汉英旅游翻译进行了多方面的探讨,通过收集近20年国内发表的相关论文及论著,就旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料的文本类型及功能、汉英旅游资料的文体特征及对比、旅游翻译的原则和方法以及汉英旅游翻译中的文化障碍等问题进行了系统的归纳和总结,就存在的问题进行了剖析,为今后汉英旅游翻译研究提供一些思路。  相似文献   

12.
浅析功能翻译理论在旅游翻译中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
按照功能翻译学派对文本类型的划分,旅游文本属于典型的呼唤类型。旅游翻译是一种面向普通大众的文本,呼唤功能十分明显,带有很强的目的性。文章从功能翻译的基本理论出发,探讨了功能翻译理论在旅游翻译中的应用。作者认为译者在翻译过程中应从目的语读者的角度出发,紧扣旅游翻译的目的和功能,在实际翻译活动中采用灵活的处理方法,以期达到"诱导"读者的目标。  相似文献   

13.
旅游翻译目的是使潜在旅游者获得喜闻乐见的感受,并唤起潜在旅游者去体验去行动.这一翻译行为的目的和目的论所提倡的把目的语读者的需求和翻译目的本身放在首位的观点相符合.而且目的论中目的语读者的需求和翻译目的本身决定翻译方法和策略的观点对旅游翻译也是必要的.  相似文献   

14.
本文从四川MTI院校翻译硕士培养缺乏细化的具体方向这一问题入手,结合四川作为旅游大省,而其旅游景区宣传资料的英译质量令人堪忧、旅游翻译人才匮乏的具体省情,提出四川MTI院校在笔译专业下开设旅游翻译方向的必要性;同时结合旅游业特点,对四川MTI院校开设旅游翻译方向的课程设置给予规划,并进一步探讨该方向翻译硕士培养的最佳途径——"真项目""真实践"教学,以期为这一问题的解决提供借鉴。  相似文献   

15.
“功能翻译理论”在汉日旅游文本翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
贺玉峰  乔莹洁 《广西教育》2011,(6):79-80,83
本文从功能翻译理论的角度,探讨旅游翻译的有效翻译方法,以期达到使译文既能宣传旅游资源,又能传播中国文化、吸引外国游客的目的。  相似文献   

16.
本文从功能翻译理论的角度,探讨旅游翻译的有效翻译方法,以期达到使译文既能宣传旅游资源,又能传播中国文化、吸引外国游客的目的.  相似文献   

17.
翻译目的决定翻译策略。文化旅游翻译的目的是通过翻译使译语等效于原语的功能。文化意义的翻译涉及面广,使目标读者接受译文并达到译文的预期功能绝非易事。文章拟结合功能主义目的论从文化词和句子的翻译方面探讨一下文化旅游的翻译。  相似文献   

18.
湖南旅游资源丰富,亟待向外国游客推介,但由于汉英旅游资料在语言结构、写作风格、文化背景等方面有很大差异,目前的旅游资料翻译存在许多问题.文章以功能翻译理论为指导,以湖南旅游景点为实例,探讨了旅游资料的有效翻译策略.  相似文献   

19.
旅游翻译是对外宣传的一个重要的窗口。从翻译的目的、功能、文本类型、文本规约四个层面.分析了李白纪念馆景点介绍原文本,内省翻译策略制订过程,最后指出旅游翻译应该以“游客”为中心,实现翻译文本的交际功能为目的,“变译”为主要策略,达到其目的充分性为旅游翻译的评价标准,而非静态的对等论。  相似文献   

20.
旅游翻译是一种在不同的语言和社会心理特征下的跨文化交流。本文以Hans Vermeer的目的论为指导,从目的论的三个原则出发,以宁波旅游翻译为具体文本,简要探讨旅游翻译的一些策略,以期更好地实现旅游文本的功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号