共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
李可胜 《安徽教育学院学报》2001,19(4):70-73
语义-功能模式的译学理论强调描写双语之间的语义差异和翻译中功能机制的作用,能客观地揭示出一般性翻译规律。把这一模式应用于翻译教学,有助于学生对翻译规律的认识和把握,从而提高他们的翻译技能意识。 相似文献
2.
冯锦 《安徽广播电视大学学报》2007,(2):87-89
文化干扰一直是英语教学中的难题.本文从语言、文化与翻译之间的关系说明翻译教学中文化导入和进行英汉文化对比的重要性,从翻译教学的角度介绍了文化导入的原则和内容,并以教学中的翻译实例从语言结构、语义、语用等方面存在的差异对英汉文化进行对比,旨在把文化教学贯穿于翻译教学,进而提高学生的翻译水平. 相似文献
3.
目前高校英语专业翻译课程教学普遍忽视对翻译意识培养,指出仅仅传授技能无法满足对翻译人才的需求。认为培养翻译意识,使学生形成终生学习的习惯,才能真正实现翻译教学的目标。探讨了五种翻译教学中应该培养的意识:态度意识、信息传递意识、文化意识、语言意识和译无定本意识。 相似文献
4.
苟丽梅 《西北成人教育学报》2006,(1):21-23
翻译教学涉及到翻译活动的各个方面,它不仅是翻译技巧和方法的传授过程,而且是人文思想、文化素质的综合培养过程。本文在深入分析人文精神的涵义的基础上,探讨了如何在翻译教学中培养学生的人文精神,提出了翻译教学改革的思路和基本设想。 相似文献
5.
谢彩虹 《湖北广播电视大学学报》2014,(4):134-135
传统的翻译教学着重于翻译技巧的传授,却忽视了翻译意识的建构。本文以"I Love You"的翻译为例,讨论了如何在翻译教学中建构学生的翻译意识,包括文化意识、语境意识、文本意识和对等意识。 相似文献
6.
蒋勇 《开封教育学院学报》2014,(11):40-41
我国翻译教学的问题集中表现为"翻译理论无用论"或者"翻译无理论"。在翻译教学实践中,教师比较重视培养学生的动手能力,注重技法的传授,虽然取得了一定效果,但也凸显了"翻译无理论"的问题。应用功能对等理论、"三要素论"、"异化"与"归化"原则进行翻译教学,是解决"翻译无理论"问题的关键,也是培养具有扎实理论功底翻译人才的重要保障。 相似文献
7.
翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。本文从认知语言学与翻译相关理论入手,运用认知语言学观点及理论对高校翻译课程教学存在的问题进行了分析,并探讨了认知语言学对高校翻译教学的启示。 相似文献
8.
翻译的语用美学观关注译文的语用意义与审美价值的统一,为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角.建立在语用美学基础上的翻译教学观对培养学生的翻译能力(尤其是语用能力和审美能力),改进当前翻译教学中存在的问题将会产生积极的作用. 相似文献
9.
翻译模因理论是研究翻译、翻译理论的概念或观点的理论。文章主要论述了翻译模因理论与高校翻译实践教学、翻译理论教学和翻译史教学之间的关系,从而使我们认识到翻译模因理论对高校翻译教学的重要意义。 相似文献
10.
杨倩 《牡丹江教育学院学报》2013,(6):107-109
翻译学界对“教学翻译”与“翻译教学”差异的过分强调导致人们将非英语专业学生排除在翻译教学之外,将教学翻译等同于落后的英语教学方法.本文厘清了两个概念之间的关系,并指出可以在非英语专业的翻译教学中有机地将两者结合在一起;以此为基础,结合教学实践经验提出了阶梯式翻译教学模式,该模式可以将大学非英语专业低年级的大学英语教学和高年级的翻译教学有机地衔接在一起,既可以提高学生的语言能力,又可以提高其翻译素养,满足翻译市场上对“专业+外语”复合型人才的需求. 相似文献
11.
12.
13.
从文化传统、思维方式和社交礼节等几个方面论述了中西文化差异对英汉翻译中语义理解和传达所产生的影响,并有针对性地对大学英语翻译教学提出了如加强中西文化教学,培养学生跨文化意识,将翻译教学纳入大学英语教材体系等建议。 相似文献
14.
石永霞 《和田师范专科学校学报》2010,29(1):134-135
德国功能目的论的提出为翻译理论研究提供了一个新的视角,对原文的地位问题提出了新的看法。翻译教学实践需要目的论翻译理论的指导,它强调译者的社会作用,突出了由传统的“五段教学法”逐步过渡到语言交际运用型的翻译教学方法。本文通过对比传统翻译教学方法和运用目的论指导翻译教学的方法,得出运用目的论的翻译理论指导翻译教学活动,培养学生的跨文化交际意识.语言交际运用型教学方法更有利于翻译教学的发展。 相似文献
15.
王晨颖 《语文学刊:高等教育版》2008,(6):118-121
小语种本科阶段翻译课教学处在一个既要强化学生的外语基本功,又要以培养具备一定职业技术素质的专业翻译为最终目标的过渡、转型阶段。因此,必须把教学翻译与翻译教学紧密结合起来,才能达到预期的教学目标。 相似文献
16.
翻译是一种涉及两种语言文化的语言活动。中国学生在用英语翻译时,总是受到汉语表达方式的干扰。实际上这是由于对英汉句法结构的差异认识不清楚所致的。所以,在翻译教学中,应培养和加强学生对句法结构上形合与意合差异的意识。汉语以意合为主,隐性连贯,以意驭形;而英语以形合为主,显性连接,以形驭意。具体分析了意合形合在英汉语言中的种种表现,剖析了其内在成因,并且阐述了这种差异对英汉翻译教学的启示意义。 相似文献
17.
第二语言学习者在学习过程中必然受到其母语的影响并形成一种既不同于其母语又不同于目标语的一种被称为"中介语"的特殊的暂时语言形式.这种暂时的语言形式将不可避免地出现在翻译教学中,成为学生学习翻译一个必不可少的阶段性语言,产生出正面和负面的双重教学影响.教师在教学过程中应该充分注意中介语现象,分析并归纳中介语对翻译教学的影响并利用中介语研究以促进翻译教学. 相似文献
18.
19.
“教学翻译”与“翻译教学”是两个概念。前者只是外语教学中的一种手段,后者指外语和翻译专业的教学活动。目前,英语专业本科翻译教学的地位被确立了,对翻译能力要求很高,但在教学实践中,还有诸多有待解决或需要改革的地方。积极的探索,大胆的试验,灵活的机制,相互的交流等对提高翻译教学质量不仅有益而且是不可少的。 相似文献
20.
朱玉 《福建教育学院学报》2004,5(4):69-74
作为一种有效的教学手段,教学翻译在外语教学中的使用能多方面提高学生的语言运用能力,如词汇的学习、语法规则的掌握、读写能力的提高及跨文化意识的培养等.因此在教学中应当重视教学翻译并合理地加以运用. 相似文献