首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 349 毫秒
1.
翻译教学是一个完整、科学的体系,其课堂目标是要培养学生的翻译能力,因此在日语翻译教学的改革中要重视学生翻译能力的习得。翻译能力的习得像其他学习过程一样,是一个动态的、螺旋上升的过程,从入门知识逐步演化为专业技能知识。语言习得有效路径启示我们,在日语翻译教学中,要创设多种互动环境,要加强双语交互思维训练和翻译过程的训练,并建立相关的数据库。  相似文献   

2.
教学翻译是语言习得的一种手段,翻译教学是培养职业翻译人员的途径,两者的教学目的不同,因此在高职翻译教学中应有所侧重。从翻译教学的职业培训理论出发,教师在高职翻译教学中应重点训练学生的"信息"理解和表达能力,理解过程中的分析能力,表达过程中的优化能力以及资料查找能力。  相似文献   

3.
从认知科学的角度来看,翻译是人类的认知过程。翻译能力指掌握和利用目标语知识、文本类型知识、原语知识、现实世界知识以及对比知识等,在翻译过程解决问题、做适当决定的能力。翻译能力的培养需要后天的训练。翻译能力的提升可以透过语义场中的词汇理解以及翻译错误的修正来获取。就翻译教学而言,要通过对学生语言能力的培养、翻译工具书的使用、翻译技巧的训练、知识面的拓展等手段,逐步实现翻译能力的提高。  相似文献   

4.
李虎 《华章》2012,(25)
大多高职高专院校的学生,都是经历了高考和中考的失败,所以高职高专院校的学生,学习目的不强,讨厌理论学习,自尊心很强,接受新事物的能力也比较强,在学习日语翻译这门课的过程中,这些学生对日本文化理解不深,翻译时脱离语境,再加上其本身的汉语水平也不高,所以笔者认为,在日语翻译教学中应该做到培养学生兴趣、让学生多锻炼、多读日语课外书、老师转变教学观念,这样才能有助于日语翻译教学.  相似文献   

5.
针对目前日语翻译教学偏重文学的倾向,结合学生今后的就业去向,指出要着重培养学生科技翻译的能力。  相似文献   

6.
面对当今"千禧时代"的学生特点,批判性思维训练可以将学生所学知识进行信息加工,寻找知识间的内在逻辑,连成一个系统的知识整体。传统的翻译教学注重学生的语言层面的转换,而批判性思维训练可以提高学生对翻译学科的辩证认知能力、创新思维和整体知识结构的融合能力。因此,翻译教学中教师应多通过训练学生的批判性思维来提高学生对翻译学科的综合能力。  相似文献   

7.
针对目前日语翻译教学偏重文学的倾向,结合学生今后的就业去向,指出要着重培养学生科技翻译的能力。  相似文献   

8.
教学理念 练习意在引导学生进行操作,在操作过程中形成技能、方法与语感,从而提升语文素养,这就需要营造一个训练“场”。因此在教学中,不但要关注学生知识技能的习得,更要关注学生学习或练习策略的优化,还要关注学生在练习过程中的情感、态度及与同伴的合作情况。教学过程中,教师要根据内容的不同,  相似文献   

9.
翻译能力培养是高校翻译教学的核心内容和目标。认知能力与翻译能力关系密切,是翻译能力的重要组成部分,在翻译过程中发挥着重要作用。要培养和提高学生翻译能力,一要加深学生对英汉两种语言及文化的认知;二要完善学生知识结构;三要加强逻辑思维训练。从认知视角探讨翻译能力培养,对当前高校翻译教学具有一定启发意义。  相似文献   

10.
促进言语能力的发展是一个长期的过程。教师在阅读教学中,要根据教学目标、学生心理和教学内容特点,通过抓住文本的内容、表达方法和搭建平台等途径,进行体系化、序列化、层次化的有效训练,让学生沉入文本,理解、感悟和悦纳语言,在获得知识的同时,更得习得写作的方法,掌握写作的规律,从而促进言语能力的发展。  相似文献   

11.
网助翻译(IAT)与信息时代的本科翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语专业翻译教学的目标是培养学生的翻译能力。在以网络为先导的信息时代,利用网络辅助翻译已成为"翻译能力"的一个重要"分力"。因此,翻译教学理应将"网助翻译"纳入教学内容,向学生引介"网助翻译"的知识与技能,以帮助学生提高翻译的质量与效率,更好地适应社会和时代的需求。  相似文献   

12.
当前翻译质量评估策略分为传统策略和现代策略。为提高学生翻译能力和译文质量,高校翻译教学中译文质量评估不能完全照搬这两种策略,应借鉴新的翻译质量评估策略,对学生的双语能力、跨语能力和跨文化迁移能力进行评估,以促进翻译教学,提高翻译质量。  相似文献   

13.
在翻译能力结构分析和培养策略探索的基础上,采用翻译测试和问卷调查两种实证研究的方式,着重考察了在多媒体网络环境下,“以学习者为中心”的“过程教学法”对学生翻译能力的影响。通过对实验组和控制组进行一个学期的培训后,数据分析结果表明,此教学法对提高学生的翻译能力具有明显成效。  相似文献   

14.
翻译能力的培养是大学翻译教学的目的和任务,认知语言学中的原型范畴理论为我们深入研究翻译本质与翻译教学之间的关系提供了一个新的视觉。运用认知语言学基础上的范畴化理论在帮助学生外延思路、增强语言联想,全面提高学生的翻译能力中具有积极的意义。  相似文献   

15.
本文以模因论为理论视角,以某省三所大学MTI笔译教学为研究对象,对当前MTI笔译教学现状进行了梳理分析,认为MTI笔译教学除了要关注学生翻译能力的培养,更要关注翻译的速度与效率的提升,并提出了以模因为媒介利用计算机辅助翻译和培养学生的团队翻译能力为手段,提高译者解码、编码模因的速度,从而提升翻译速度,具有较强的现实意义。  相似文献   

16.
本研究在社会建构的理论框架下,探讨职业化译者能力的培养。通过对比翻译能力与译者能力的异同, 本文试图构建符合新时期译者能力培养要求的优选模式。文章认为, 职业化译者既要具备翻译实践能力, 又要具备职场应对能力; 高层次职业化译者能力的培养需以市场为导向, 以学生自我建构知识结构为主要方式。学生在教师的指导下,系统地参与真实或模拟环境下的翻译项目,可提升其翻译能力和职场能力,最终成为能适应市场、 符合国家文化“走出去” 战略实施要求的合格译者。  相似文献   

17.
本文阐述了大学英语教师在教学过程中应该注意引导学生在理论指导下进行翻译技能的训练, 从而提高他们的翻译能力。  相似文献   

18.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

19.
在翻译产业化、职业化转型背景下,高校翻译专业不但要培养学生双语转换、技术/工具能力,且要着力培养学生在翻译产业集群甚至相关职业群中择业、转岗、适应职业变化及交流合作、组织协调能力。翻译能力、方法能力、社会能力整体构成了译员职业能力,译员从业能力的研究必须把对“翻译能力”的研究转向对“职业能力”的研究。  相似文献   

20.
翻译能力是语言运用能力的一个重要组成部分,是一门需要指导和训练的专门性技能.本研究选取两个非英语专业班级作为实验对象,对实验班进行一学年的穿插式翻译技巧教学后进行测试.结果表明,此种教学能够较明显地提高学生的翻译能力.在随后的问卷调查中,部分学生认为此教学能够促进他们语法知识的加强和巩固,学生对这种教学持比较积极肯定的态度.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号