首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
We proposed speech-enabled language translation (SELT) technology that consists of speech-to-text recognition (STR) and computer-aided-translation (CAT) systems to support intercultural communication. When the participants spoke in their native languages, the STR system generated texts from their voice input, and the CAT system translated the STR-generated texts in foreign languages into English. We aimed to investigate whether our approach would be useful to facilitate cross-cultural understanding and the intercultural sensitivity of the participants. Our results demonstrated that cross-cultural learning literally took place during the learning activity and that the intercultural sensitivity of the participants improved. Furthermore, low intelligibility and accuracy rates were obtained for Mongolian, Filipino, Hindi, Mandarin, and Vietnamese, while high intelligibility and accuracy rates were obtained for Spanish, Russian and French during the SELT process. Finally, our results showed that the students highly valued the application of SELT as support for the cross-cultural learning activity due to its ease of use, its ability to enable access to authentic content, and the collaboration that occurred among the participants. Based on our results, we provide some implications and useful suggestions to educators and researchers.  相似文献   

2.
3.
迁移是研究语言习得的一个重要概念。法语由于其与英语的特殊关系以及长期受到英语学习的影响,英语专业的学生在学习二外法语时倾向用英语知识来构建法语,从而带来了正负双重迁移。基于此,从英语和法语的迁移理论着手,结合两种语言在语音方面的异同比较,分析探讨英语专业学生在二外法语语音习得阶段,如何合理利用迁移定势,促进正迁移,从而更好地学习二外法语。  相似文献   

4.
Action learning is often used as an element of leadership development programmes. The intention is to support classroom learning with an experiential thread which runs throughout the life of the programme. Action Learning Associates (ALA) has been working with an international organisation for three years to deliver the global ‘First Line Manager Programme’ (FLMP). The action learning facilitator training (ALFT) programme is designed to enable participants to run action learning sets in their operational companies across the world. Originally created in English – the official business language – the ALFT is now also delivered in French. The focus of the paper is to explore learning, challenges and opportunities created by scaling up the delivery of ALFT to a global target audience of approximately 700 people. To date ALA has trained over 165 internal action learning facilitators from different countries, languages, cultures and professional backgrounds. The value to the participants of being skilled to run their own action learning sets, within the context of the FLMP, is explored along with the opportunities for organisational development and learning.  相似文献   

5.
We investigated whether children who were learning to read simultaneously in English and French activate phonological representations from only the language in which they are reading or from both of their languages. Children in French Immersion programs in Grade 3 were asked to name aloud cognates, interlingual homographs, interlingual homophones, and matched control words. Half of the participants performed the task in English, their first oral language, and half performed the task in French. Control monolingual children in each language were also tested. In the French reading task, fewer errors were observed for cognates and interlingual homophones than for matched control words, whereas more errors were produced for interlingual homographs than matched controls. Only the inhibitory interlingual homograph effect was observed in the English reading task. These data provide evidence that phonological activation in bilinguals is not language selective. The locus of each of these effects in the bilingual word recognition system is discussed.  相似文献   

6.
由于各民族的文化背景存在差异,因此不同语言所折射出的文化涵义也不尽相同。将法、英、汉语中的颜色词进行比较可以反映出上述特点。了解词语背后的文化涵义可以更好地促进各民族问的文化交流和融合。  相似文献   

7.
英汉数字习语与英汉民族文化心理对比研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,具有浓厚的民族文化色彩。而作为英汉习语中的一个重要组成部分,数字习语能够鲜明地体现出英汉两个民族的文化心理、传统和特色。因而,学会正确理解和使用英汉数字习语具有重要的理论意义和实践意义。一方面它能够有助于外语学习者更好地了解英汉两种民族的文化心理、传统和特色,进一步提高跨文化能力,另一方面又有利于促进外语学习和对外汉语教学。本文拟从一些有代表性的英汉数字习语入手,对英汉数字习语中所体现出来的不同的英汉文化心理、内涵及差异作跨文化的对比研究。  相似文献   

8.
法英被动意义表达手段比较研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
就法语和英语共有的一种语法现象———被动意义,在表达方式,泛指代词on所隐含的被动意义等方面进行比较,指出学生在学习英语和法语两种语言时,要注意比较两种语言的共同点,抓住不同点,以使具有英语基础的学生提高法语学习的效率。  相似文献   

9.
Immigrant women to Canada face unique challenges in gaining mastery of English or French, the country’s two official languages. The study focuses on differences among women with respect to pre-migration and post-migration characteristics that position them differently with respect to language learning in the social contexts where they assert their immigrant identity. This study examines issues in language acquisition among adult immigrant women and their strategies to improve language skills within four years of arrival, using nationally representative data from the Longitudinal Survey of Immigrants to Canada (LSIC). The study shows that older women, less educated women, and some immigration class groups (i.e., spouse/dependents, family class, refugees) have lower language proficiency at arrival and less chances to improve. Since immigrant women represent a heterogeneous group in terms of pre-migration language skills and access to language learning, adequate language learning support is required to facilitate their effective integration in the Canadian society.  相似文献   

10.
语言与文化有着非常紧密关系,英语教学的一个重要目标就是培养学生的交际能力,尤其是跨文化交际能力。大学英语课堂教学中的文化教学还没有得到应有的重视。教师和学生都需要转变对文化教学的观念和态度,积极研究英语教学中的文化因素和跨文化问题。应该通过多种途径、采取不同方法,在大学英语课堂教学中开展文化教学,以增强英语教学的效果。  相似文献   

11.
The study reported investigated whether using both of a bilingual's languages to process expository text enhanced or impaired comprehension. Eighty French-English bilinguals read a passage written in either French or English, took notes on the passage in either French or English, and completed tests of free recall and inference in French and English. Bilinguals who used both of their languages to read and take notes neither recognized nor recalled more information overall than their counterparts who read and took notes in the same language. Bilinguals who read and took notes in alternate languages, however, recalled more of those notes than subjects who read and took notes in the same language. Implications for future research pertaining to the interaction of bilinguals' languages during processing of text are discussed.  相似文献   

12.
This article adds to the existing literature on nonformal learning in education in general and the role played by written feedback in providing the space for such learning in particular. The study was conducted in an English as a Foreign Language context in which the participating students received written feedback on their English writings. Employing qualitative interviews and stimulated recall methodology, we explored interstudent interactions, cross-cultural understanding, and initiation into communities of practice, and categorized these as reactive and deliberative types of nonformal learning. Drawing upon Eraut's typology of nonformal learning, we would argue that formative written feedback provided on students' writings could lead to nonformal learning because it encourages them to act upon it.  相似文献   

13.
14.
Metaphysics and learning   总被引:1,自引:0,他引:1  
Is it possible to learn and simultaneously articulate the metaphysical basis of that learning? In my contribution to the forum I tell of how I came to recognise that bilingual Yoruba children could articulate the contrasting metaphysical framings of Yoruba and English numbering. The story introduces an arena I call 'ontics' that recognises the contingencies of metaphysical commitments in the present. My claim is that learning to recognise and strategically articulate ontics as enacted metaphysical commitments in the present is useful in cross-cultural and transdisciplinary learning and crucial in inquiring into learning.  相似文献   

15.
本文对英语、汉语及法语中的格及其体现形式作了比较,分析了三种语言的格在体现形式上的差异,以此来帮助外语学习者了解“格”这一语法范畴。  相似文献   

16.
As children learn to read, they become sensitive to the patterns that exist in the ways in which their language(s) are represented in print. This skill is known as orthographic processing. We examined the nature of orthographic processing in English and French for children in the first grade of a French immersion program, and the relationship between orthographic processing and reading beyond controls for mother’s education, non-verbal reasoning, English vocabulary and phonological awareness. We found that children showed greater orthographic processing skill to patterns that were common to both of their languages than to those that occurred in just one of their languages. Across both lexical and sub-lexical orthographic processing measures, scores were related to word reading within each language, beyond our control variables. There was some evidence of cross-language relationships between orthographic processing and word reading, both for lexical and sub-lexical language-shared measures of orthographic processing. These findings suggest that children’s attention to features that are common both languages might be one source of transfer of orthographic processing to reading between languages.  相似文献   

17.
This study investigates the linguistic attitudes of college students in Lebanon towards the languages that help define the multilingual character of the country, namely, Arabic, French, and English. One hundred seventy-six (n = 176) students completed a 31-item questionnaire that assessed their attitudes towards the utility of each of the 3 languages. The results of the study show that students perceived the foreign languages, French and English, as more useful than the native language, Arabic, in the domains of science, technology, and business. In addition, although the study shows no statistically significant differences in the attitudes of male and female students, it shows that the variables of religion and first foreign language studied at school influenced the linguistic attitudes of the participants. The results are discussed in light of the religious and socioeconomic composition of the Lebanese society.  相似文献   

18.
由于受历史文化传统、民族心理以及语言本身等诸多因素的影响,口语和英语在代词的使用上呈现出了不同的特点:口语代词多,使用频率低;英语代词少却必不可少。这样的差异就导致了日语专业学生在学习英语时,特别是在口译英的过程中,要根据日本人的语言习惯,仔细解读日语中大量“潜在的”人称或物主代词,在译成英语时把它们快速、准确地补充出来,译成合乎英语语言习惯的句子。  相似文献   

19.
在汉语为母语,英语为第一外语,法语为第二外语的背景下,笔者依据语言类型学理论,从定语成分,定语和中心词的语序,定语与中心词之间是否有载体标识以及是否需要性、数配合等四个方面挖掘汉语、英语、法语这三种语言的共性。希望借此更好地了解汉、英、法这三种语言,从而避免母语对两种外语习得的干扰,以及减少第一外语对第二外语的负迁移。  相似文献   

20.
Many barriers restrict children’s access to nature resulting in negative consequences, including a lack of opportunities to learn and engage with the natural environment. Fortunately, environmental education programs offer participants an opportunity to counteract these challenges. While the benefits of environmental education as measured by pre-determined outcomes are well documented, research focused on participants’ perceptions and preferences related to their environmental learning experiences continues to be under-represented in the literature. Using a pre-/post-test survey approach, this study aimed to explore how an earth education summer camp, Sunship Earth TM, contributed to participants environmental learning experiences. Results suggest that Sunship Earth TM provides children with various EL opportunities that help to increase their understanding of some ecological concepts. Results also suggest that this learning experience may have helped to broaden participants’ understanding of environmental issues and actions, as well as enhance feelings of care, interest, and responsibility towards the environment.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号