首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
准确理解与翻译英语中的否定句,是英语学习的难点之一.本文从常见的英语否定句入手,初步探讨用介词表示的含蓄否定及几种特殊的暗否定的翻译方法.作者认为,在英语实际运用中要根据其语境去正确理解,从而翻译出高质量的句子.  相似文献   

2.
规章是法律文件,它的句法别具一格,自成特点。笔者从确认先行词定语从句的翻译以及带有状语功能的定语从句的翻译3个方面进行了系统的分析和研究。  相似文献   

3.
否定的陷阱   总被引:1,自引:0,他引:1  
句子的否定结构是语言中的一个很重要而且应用很广泛的范畴 ,几乎一切肯定结构的句子都可以改为否定结构。从汉英两种语言对比的角度来看 ,学习和研究英语的否定结构对于中国人掌握英语有非常实际的意义。初学者往往以为否定句极为简单 ,只要在翻译时学会加not,no或者“不”就行了 ;却不知道英语的否定结构 ,比其他任何语法范畴要复杂得多。因此译者需要根据语境和表达习惯将其加以调整 ,切不可望文生义或死译 ,只有这样才能使我们在否定句的理解和翻译方面提高一步 ,丰富否定句的表达方法  相似文献   

4.
英语有肯定句与否定句之划分,否定句指含有否定副词not或其他否定词的句子。由于修辞表达的需要或短语、习语的固定搭配,有的否定句形式上含有否定词,但表达的意义是肯定的。英语中表达非否定意义的否定句很多,下面简要介绍几种。  相似文献   

5.
间隔和省略是规章英语中两种重要语言现象。本文主要论述了各种常见的间隔和省略现象,并从实践的角度,探讨了处理这些语言现象的翻译方法。笔者认为,研究这些语言现象,对于准确理解和翻译原文是至关重要的。  相似文献   

6.
否定句是一个很常见的句型,但是否定句的否定范围却不是很好把握.尤其是当句末出现修饰性状语时,否定范围更是难以确定.稍有偏差便会引起错误的理解.所以当一否定句句末带有修饰性状语时,如何正确判断该句的否定范围也就显得非常重要.本文就将如何在这种情况下对否定范围做出正确判断发表一点看法.  相似文献   

7.
否定句不一定全句都是否定的。与否定的范围密切相关的是否定的焦点。有些因素决定着否定的范围。语调是决定否定范围的重要因素。情态助动词,根据不同的意义,或在否定范围之内,或在否定范围之外  相似文献   

8.
回纲 《职大学报》2004,(3):65-67
本文针对大学生在英语学习中听、说、阅读、翻译方面常犯的“否定词”错误,比较系统地归纳并分析了三种“否定词”的误用情况。形式否定的误用—形式否定指“表面上看是否定,而是实际上却是肯定的意思”;双重否定的误用—双重否定指“句子同时有两个否定词,或一个否定词和一个具有否定意义的词、短语,它们相互抵消否定意义,变成了强势的肯定;完全否定与部分否定的误用,否定转移的误用—否定转移指“否定词所否定的并不是紧随其后的部分,而是后面的某个部分”。  相似文献   

9.
随着人际交往的密切,对语言的要求也就越来越高,但是在对语言进行转换翻译的时候难免会因为文化的差异出现很多无法对等的情况,本文从全部否定和半否定、部分否定、双重否定的比较以及正说反译,反说正译、否定转移现象讨论了英汉互译时的肯定和否定表达法.  相似文献   

10.
一、The way of negation 1、否定句是表达否定意义的主要形式。否定句主要是对肯定句加“not”构成,当谓语动词为“BE”、“HAVE”或“Do”的一般现在时或过去时形式时,“not”  相似文献   

11.
英语和汉语在表达否定的概念时所用的词汇手段,语法手段,甚至语言逻辑都有很大不同.因此在汉译时,只有正确地判断出英语否定句中的否定重点,才能译得恰到好处.  相似文献   

12.
英语中,有许多表示否定的句式,其中一般否定、特指否定、部分否定、全部否定以及绝对否定这五种在使用中容易混淆.现略加对比分析,供大家参考.一、一般否定是最常用的英语否定句,其构成有两种情况:一是对连系动词be和动词have(有)的否定;另一种是对除此以外的其它动词的否定.这两种情况大家比较熟悉,在此就不作赘述.二、否定谓语动词以外的其它句子成分叫特指否定.如:  相似文献   

13.
英语中的部分否定是人们在英语学习中不容易掌握的一个难点,在英汉互译、英语语言的交流过程中,常常会出现理解上的错误.例如,见到这样的句于“Both his sister are not in Shang-hai”、“All is not right”、“she doesn’t always go towork on time”.人们往往会译成“他的两个姐妹不在上海.”、“全都错了.”,“她总是不按时上班.”实际上,正确的翻译应是:“他的两个姐妹不都在上海.”、“并不全对.”、“她有时不按时上班.”这三个句子均为部分否定句,如果把这三个句子改为全部否定句,应为:“Neither of his sis-  相似文献   

14.
分析英汉语言在句内语序层面包括句子主要成分、定语、状语、复杂定语和状语以及句间语序层面主要是复合句逻辑关系及时间顺序方面的差异,明确句序调整在语言差异方面的根据,结合翻译实例分析语序调整具体的策略,总结语言差异意识在句子翻译及整个汉译英实践中的意义。  相似文献   

15.
语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。近年来对"异化"翻译策略的过分强调不是一种正常现象。文章认为,在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙的译文绝对乏善可陈。可读性是检验文学翻译质量和翻译价值的首要原则。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺。  相似文献   

16.
俄语中带状语从句的主从复合句是俄语语法中难度较大的语法系列,既是教学工作中的重点,也是学生掌握的难点.掌握了不同类别的状语从句及连接词的用法也就抓住了主从复合句的灵魂.掌握好因果关系、条件关系和程度度量关系等五种状语从句及其连接词,对于帮助学生提高快速阅读理解能力和翻译水平意义重大.  相似文献   

17.
通过对上古汉语和现代汉语句式结构的比较研究,我们认为上古汉语在构成状语争中心词的偏正关系时,表现出四个方面的特点:担当状语的副词数量多,袁意丰富;介宾结构作状语,介词有别于现代汉语;名词活用作状语;用虚词"而、以"连接状语和中心词.  相似文献   

18.
笔者认为功能翻译理论对旅游资料翻译起着重要的指导和借鉴作用。本文分析了功能翻译理论的基本原理,指出译者应在这一理论的指导下采用适当的方法翻译旅游资料,更好地实现跨文化交际的目的。  相似文献   

19.
大数据时代下,人工智能发展迅猛,黑科技层出不穷,而且还转向实实在在的产品输出,比如搜狗为满足商务场景和不断增长的出境自由行推出的旅行翻译宝、翻译笔。人工智能翻译的出现引起广泛的关注,许多人看到智能翻译带来的好处,认为智能翻译能取代人工翻译,语言作为工具性学科可以不用学。但笔者认为在智能翻译的影响下,需要思考的不是学与否的问题,而是学习模式的问题。  相似文献   

20.
笔者认为异化和归化作为两种翻译方法比较,异化翻译拥有实践中的优势。本文从读者的主观能动性,,翻译方法论的发展,以及全球文化的一体化潮流来分析,得出上述结论。但同时我们也不能排斥归化翻译,翻译者也应当在实践中充分发挥它的补充作用,使翻译过程更加有效。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号