首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 681 毫秒
1.
以关联——顺应理论为指导,研究广告翻译的过程。广告翻译实际上就是对原广告的明示、推理,获得最佳关联,并在其引导下,无论是处理文化意象广告翻译还是非文化意象广告翻译,译者都要动态地顺应译语读者的语言语境、审美期待和接受水平,在此基础上,进行语言选择和翻译策略的选择,传达出与原广告相同或相似的语境效果。  相似文献   

2.
文学作品中的文化意象与关联性语境紧密相连,不同的认知语境产生了不同的文化意象。英汉民族由于认知语境不同,对于同一意象会产生不同的理解,因此,在翻译文化意象时无法同时传递原作的信息意图和交际意图从而出现文化亏损。在文学翻译中,采取直译补充和直译加注为主的异化翻译策略可以有效的减少这一文化亏损.使原作的意图和读者的期盼相吻合,实现最佳关联性。  相似文献   

3.
归化翻译策略在广告翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告翻译应跨越语言和文化的障碍,迎合消费市场消费群体的文化传统心理和消费观念。采取归化翻译策略有助于广告翻译符合译语读者的期待,引起共鸣,从而达到广而告之的目的。  相似文献   

4.
文化意象问题在文学翻译中是一个不可忽视的问题。翻译中文化意象的错位会导致读者产生错误的印象。本文应用翻译实践中的典型例子,对文化意象的错位进行了研究。  相似文献   

5.
语言伴随着文化发展,在众多语言文化中广告翻译不仅仅是语言间的相互转换,更是一种跨文化的交流方式。因此,从事广告翻译的工作者就需要了解跨文化间语言的相似和差异,采用适当的翻译策略,缩短文化间的差异,达到最佳的语言传递效果和目的 。  相似文献   

6.
毛慧 《文教资料》2010,(6):42-44
本文从功能主义“目的论”的视角来探讨广告翻译,提出广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动,在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。  相似文献   

7.
张旭 《现代企业教育》2014,(20):520-521
翻译有很多方法,由于从不同角度出发,翻译方法也不尽相同。本论文以施莱尔马赫的归化翻译和异化翻译理论为基础,分析归化翻译在广告翻译中的应用。总体来看论文可分为三部分,第一部分简单介绍归化翻译和异化翻译的理论提出与发展以及实际应用。第二部分为论文的主要部分,首先举例分析中德广告词汇对比,然后讲述广告翻译中读者因素发挥的作用,最后举例分析广告翻译中归化翻译的原则,最后一部分得出结论:坚持归化翻译原则能够使广告翻译符合目的语文本读者的期待并使原文读者和目的语读者都产生共鸣,已达到广告翻译的目的。  相似文献   

8.
目的论是功能翻译的核心理论,本文通过分析广告翻译的目的和特征,探讨如何在目的论的指导下,使译文符合译语的语言特征,文化习惯,和读者期待,以达到广告预期的商业目的.  相似文献   

9.
孟春梅 《考试周刊》2011,(24):37-38
广告是一门综合学科,涉及心理学、语言学、修辞学等多门学科。但是,从本质上来说,广告是以商业促销为目的的功利性语言。为了达到商品促销的目的,广告制作者往往运用具有美感的语言形式来表达广告优美的意境与意象,从而唤起观众情感上美的共识。因此,如何塑造广告的美感就成了每一个广告人应该深刻揭示的问题。尤其在涉及到语言、文化、习俗等多方面因素影响的广告翻译工作,就更需要广告翻译人将语言的运用与读者的审美心理联系起来,创作出具有美感的翻译作品。本文就将从语言美、意境美、意象美等几个方面的塑造分别加以探讨。  相似文献   

10.
卢会会  吕小芳 《文教资料》2013,(8):33-34,49
在全球化快速发展与跨文化交流日益频繁的大背景下,作为文化的主要载体之一,影视翻译中的文化意象研究显得愈加重要。本文提出,在影视翻译过程中,译者必须充分考虑文化意象对翻译策略的影响,对其进行恰当的重构和润色,以实现有限时间内的有效文化传递。作者认为,影视翻译中的文化意象重构更应该采用直译、异化的翻译策略。  相似文献   

11.
归化和异化作为两种常用的翻译手段似矛盾般对立存在。二者究竟该如何取舍一直为翻译界所争论。然而,在强调这个矛盾的对立面时,其统一的本质也不应被忽视。归化和异化的辩证统一性在广告词的翻译中较为突出。广告词的翻译要以广告的目的和效果为前提,适度选择归化或异化。只有遵循适度原则才能使商品在异国畅销的同时,也能兼顾文化传播交流的目的。  相似文献   

12.
广告既是一种经济活动,也是一种文化交流。随着经济的发展,大量外来商品及其广告出现在人们面前。如何译好广告成为翻译者们面临的又一问题。本文初步探讨了商业广告所蕴涵的文化特征,并举例说明了对各种广告采取的不同翻译策略。  相似文献   

13.
在以个体主义为主要文化特征的英语国家,英语广告中的个体主义倾向主要表现在诉求点的选择,对消费者的个体差异的重视,以及追求广告设计的个性化.我国的广告翻译者在进行涉外广告的翻译中应对个体主义这一文化特征应给予足够的重视.  相似文献   

14.
在经济全球化的背景下,各国文化交流日趋频繁,不同文化之间呈现出融合的大趋势,但是这种融合往往是不平等的。本文通过回顾中国历史上的三次翻译高潮和中国的传统文化及国情,指出译者必须正确对待文化融合中的不平等现象:既要传达异域文化,又要弘扬中华文化。反映在翻译过程中就是采取恰当的策略,再现原文的文化思想,以促进两种文化达到真正意义上的平等交流和发展。  相似文献   

15.
文化意象的缺失与错位是文学翻译中的一个棘手的问题,在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行。译者在翻译过程中必须采取一些必要的补偿手段来弥补或调和这种缺失与错位,尽可能完整地传递原语文化意象,以达到文化交流与融合的目的。文化意象缺失与错位的翻译补偿手段主要有文外补偿、文内补偿、替换补偿三种,从译者的总体翻译策略来看又可归为显性补偿和隐性补偿两大类。  相似文献   

16.
本文讨论了广告翻译中经常出现语义失误的三种形式。语义失误与译者对语境的把握紧密相连,并受到译者的心理图式和语言的文化意象影响。广告翻译过程中,语义失误不可避免,但译者要尽可能地多研究源发语文本的的背景资料及两种文化差异,以减少语义失误。  相似文献   

17.
胡庚申教授的生态翻译学理论认为,译者在翻译方法的运用上要注重多维转换,特别是语言维、文化维和交际维适应和转换。在翻译公示语过程中译者要以这一理论为指导,避免翻译失误,提高翻译质量,以实现有效对外交流与沟通的目的,为广大的译者提供借鉴。  相似文献   

18.
在广告翻译中,在追求表层结构的"形似"的同时,更应该深入其深层结构,发掘语言内涵,达到"神似",在尊重广告特征的前提下,力求再现原广告的意象美和情趣美。  相似文献   

19.
要实现电影片名的等值翻译,译者应尽可能做到让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果.因此,译者应遵循忠实反映原片内容、了解中英文化差异、注重译名的美学价值、挖掘电影片名的商业广告宣传功能等四个基本原则.  相似文献   

20.
本文分析了英语广告中造词和错拼等特殊词汇手段的广告宣传效果,指出这些特殊手段往往能令广告受众产生新奇的心理愉悦,从而成功地达到宣传和提升产品形象,强化和优化广告注意价值和记忆价值的功效,刺激顾客购买欲望的目的。在翻译处理这类广告时,译者应优先考虑广告功效的对等,而不应拘泥于形式和内容上的对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号