首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
目前,社会亟须既有相当的专业知识,又有口译技能的人才,因此本文提出了运用口译教学来提高非英语专业学生的英语综合能力,并以背景知识、行为主义理论和交际语言测试理论支撑,运用多媒体等作为教学手段,用两年的口译教学实践证明对非英语专业学生进行口译训练的可行性。  相似文献   

2.
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动.口译现实性、即时性和交互性的特点要求口译工作者具备良好的心理素质和出色的口译技巧技能.在口译教学中,教师应该注重如何提高学生的学习热情、培养学生自身学习的能力;运用"场景式"教学提高学生的心理素质.磨练意志;注重英语和汉语两种语言的对比,重视学生的社会文化能力的培养,灵活掌握两种语言的转换;培养短时记忆和记笔记的能力;通过模拟教学提高学生的口译能力的灵活运用.  相似文献   

3.
杜可君 《文教资料》2013,(10):188-189
本文从教学定位、内容和课程设置三方面对本科英语专业口译教学进行了探讨。从定位来说,口译课程既是提高英语能力的有效手段,又是口译专业技能培训的入门课程。教学内容包括语言能力提高、知识拓展和技能训练三方面,应根据课程定位处理好三方面的关系。在课程设置中,以技能为主线和以主题知识为主线的教学方法可互为补充,同时语言能力提高要贯穿教学始终。  相似文献   

4.
国内关于英语专业本科口译教学的定位各异。文章通过问卷调查,分析提出面向普通高校英语专业的口译教学应当顺应当前学生的实际情况与需求,将其定位为高年级的综合技能运用训练及拓宽学生知识面的课程,并以划分板块有所侧重的方式将英译汉和汉译英教学分设至两个学期内完成;调查结果还显示课堂上采取同伴合作学习的方式能够降低学生在口译训练中的焦虑感,提升学生课内课外各项语言技能的综合运用训练的机会。  相似文献   

5.
长期以来,对于口译课程的学科性质及其定位一直存在争议.通过“技能化口译教学”的实证研究,其结果显示:口译课程属于一种复合技能型课程,注重心智技能的训练.其教学定位应该以“技能训练为主,语言训练为辅”,才能更有效地提高学生的口译能力和教学效果.口译教学的目标、内容和方法应由口译活动的内在特点、运行程序和思维规律所决定的.  相似文献   

6.
语文教学一般可分为自主预习、重点难点探究和练习巩固三个主要阶段。在这三个阶段中,训练应该作为主线。语文课堂教学中,科学合理的训练有利于培养学生良好的学习习惯,有利于加深学生对所学知识的理解,有利于增强学生学习语文的能力,有利于提高学生学习语文的效率。这三个阶段,从学生的认知过程看,是接受知识、理解知识、掌握知识、巩固知识和运用知识的过程;从学  相似文献   

7.
介绍在大学英语教学中以汉英口译为教学手段以提升英语能力的汉英口译训练模式。这种语言输出活动以精读教材和文化与交际知识为源语内容、集知识和技能的掌握为一体,学生同时进行汉英口译,并有电子文本给出词语核对提示,使学生在口译过程中自主纠错提高。该模式以课文和词语应用为主,有利学生扩充积极词汇,提高口语能力;且系基于自主学习的设计,故有较高的学习效率。  相似文献   

8.
本文试图探讨在本科阶段的口译教学中,使口译课程充分发挥其语言教学的作用的可行性。具体来说,就是探讨如何在口译课堂上通过采取反复复述、录音等有效的教学手段,使学生在掌握口译技能的同时,能够对语言基础能力的学习有更深层次的认识,从而促进学生的听力训练和语言积累。  相似文献   

9.
基于理工科院校英语专业口译教学的现状,课时量少,语言知识教学和口译技能训练比重分配困难,学生实践活动参与较少等问题,在培养能满足市场需求,符合市场所期望的口译人才方面造成困难,当教学目标和最后的教学成果不一致时,应该重新评估口译教学定位,制定出符合口译技能训练自然规律的比较现实的教学目标。因此需要对理工科院校的英语专业口译课程进行重新定位,在口译理论课时量不变的情况下,适当增加口译课程实践环节课时,通过分层教学平衡语言与技能之间的关系,设置实践环节,为口译课的教学定位提供了依据,使学生接受口译技能的基本训练,为部分学生以后能进行口译职业化训练奠定基础。  相似文献   

10.
口译是一种跨语言的活动,同时也是一种跨文化的活动。在当前口译教学中,传统的口译教学更多的注重语言和口译技巧的训练而忽视跨文化交际能力的培养。本文通过对口译的跨文化特点的分析,提出了在口译教学过程中跨文化教学的三种训练模式,即信息训练模式;互动训练模式;实践训练模式。旨在探索培养和提高学生跨文化交际能力的途径,改变传统的口译教学模式。  相似文献   

11.
在分析商务英语听说课程教学现状的基础上,探讨了商务英语听说课中教师过分关注听说训练,忽视专业知识及听说训练与专业知识脱节的问题,提出:在商务英语听说课的教学中应适当实施内容依托教学、内容教学与技能训练结合,以提高学生语言技能,丰富学生相关知识并提高学生职业能力的设想;从内容依托教学的理论依据和商务英语听说课开设内客依托教学可行性两个方面探讨了商务英语听说课程实施内容依托教学,结合专业知识提高语言知识和语言技能的可行性。  相似文献   

12.
与入门阶段相比,本科口译课程在进阶过程中更应以合理的言外知识储备为主,以语言知识与口译技法讲解为辅,形成教学目标明确、内容层次分明的教学体系。本文将从认知图式理论出发,通过探讨本科口译进阶课程教学在言外知识方面存在的问题,提出了翻转课堂与网络平台、体系讲解与知识拓展、常规模拟训练与集中模拟会议等三个方面的课程设计思路,以期可以实现以学生为中心的教学目标。  相似文献   

13.
口译包括接收、解码、记忆、编码和表达五个阶段,口译的理解过程是分析综合的过程。听力教学的关键在于学生可以顺利的接收信息、处理信息、表达信息。外语听力教学可以参考口译的解码功能,应从听力理解机制中编码-解码中所涉及的环节、因素出发,要求学生不断的累积语言文化知识,并学会运用一定策略提高听力水平。教师在教学过程中要不断的启发和培养学生的听说读写的能力,从而提高学生的综合语言能力。  相似文献   

14.
各种口译模式都非常重视口译中的听辨和理解。本文从口译模式的理论研究出发,结合听辨理解的具体过程和影响要素,讨论在口译教学中如何有效提高口译质量和口译能力的四种训练方法:语音基础上的语言能力训练,逻辑关联基础上的笔记能力训练,以合理选择为基础的注意力分配训练,以背景和文化为基础的非语言知识训练。  相似文献   

15.
口译包括接收、解码、记忆、编码和表达五个阶段,口译的理解过程是分析综合的过程。听力教学的关键在于学生可以顺利的接收信息、处理信息、表达信息。外语听力教学可以参考口译的解码功能,应从听力理解机制中编码-解码中所涉及的环节、因素出发,要求学生不断的累积语言文化知识,并学会运用一定策略提高听力水平。教师在教学过程中要不断的启发和培养学生的听说读写的能力,从而提高学生的综合语言能力。  相似文献   

16.
口译训练作为一种高层次的语言训练,融合语言知识与技能、百科知识、口译技能等多方面的储备与能力培养。在当前全国语言类院校纷纷开办MTI(翻译硕士)项目的背景下,对英语专业本科口译课程应该予以足够重视与实施相应变革。在英语专业本科高年级的特殊阶段,口译技能训练应该为夯实语言功底及百科知识在广度上的扩增服务,并兼顾口译职业素质提升。项目教学理论与口译训练具有独特的契合性,两者的结合将能实现这一目标。在本科口译教学中将项目教学理论与口译课程设计进行深度结合,从而扩展口译课的广度与深度,培养出语言、知识、技能与职业素质俱佳的英语专业本科生,本文将探讨这一构想并试图建构模式,最后以笔者"全球环境问题"主题口译课教学实践为例进行分析。  相似文献   

17.
基础教育阶段英语课程的根本任务是使学生掌握一定的英语基础知识和听、说、读、写技能,形成一定的综合语言运用能力。然而,由于受传统教学观念的影响,教师往往只注重英语知识的传授,而忽视听、说、读、写基本技能训练,结果学生虽然掌握一定的语言知识,但语言运用能力低,这与目前国家需要大批具有扎实的外语知识和实践能力的人才的状况不相适应。高中阶段的英语教学侧重培养阅读能力,因为这是获取语言信息的重要途径,是语言输出(output)、完成一定的交际任务和实现综合语言运用的一个基本前提和基础。阅读教学不仅要训练学生的阅读技能,还要丰富学生的语言知识和培养其他的语言技能。知识和技能相辅相成,如何教好高中阶段的英语阅读课成为英语教学的一项重大课题。笔者就多年的教学实践,探讨高中英语阅读课层次教学的一些做法。  相似文献   

18.
口语在语言技能教学过程中指的是"运用口头语言表达思想、输出信息的能力"。口语教学是语言技能教学过程中训练听、说、读、写的重要环节,它往往影响学生语言知识的掌握,以及其他三项技能的培养和提高。本文根据具体的英语课堂教学情况进行深入分析,分别从增进词汇和句子的联系、增加语言输入量、增强训练的兴趣和小组合作模式四个方面论述如何提高英语口语教学的教学质量。  相似文献   

19.
本文借鉴口译听辨训练的理念和方法,针对英语专业听力教学的现状和存在的问题,从听力材料选择、听力技能训练、听力习惯培养等三个方面探讨了口译听辨给英语专业听力教学的启示,旨在促进英语专业基础阶段的听力教学,更有效地提高学生的听力水平,为高年级口译听辨能力的培养和口译技能的提高奠定坚实的基础。  相似文献   

20.
目前,国内很多高校的英语专业都开设了口译课程,该课程对于提升学生英语的整体应用水平非常的重要,已经成为英语专业课程不可或缺的一部分。在教学过程中,教师应该采取多种措施,让学生掌握口译相关的职业技能,其内容涵盖了多个方面,比如理解、记忆、口头表达、跨文化交际以及现场应对等多个模块。在教授口译技能的过程中,教师应该遵循口译的理论性、阶段性以及实践性的特点,重点训练和增强学生的口译技能,运用多种翻译内容和主题,行之有效地创设多项口译训练情境,恰当地使用多种口译素材,选择合理的教学方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号