首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
翻译的功能是达成不同文化间的交流,旅游翻译实质上是以语言为载体的文化翻译。旅游翻译要能正确传达中国本土文化,让世界真正了解中国,了解中华民族传统文化,就需要通过有效的方法与途径提高旅游翻译工作者的文化翻译意识和文化翻译能力。本文以文化生态学为理论基础,探讨了培养旅游专业学生文化翻译意识和文化翻译能力的途径与方法。  相似文献   

2.
温泉旅游外宣的英译资料是宣传旅游资源和吸引国外游客的主要途径。为了让国外受众更好地了解温泉旅游,提升温泉旅游城市外宣资料的翻译质量,依据功能主义翻译理论讨论最典型的问题和翻译策略,包括中国特色句子翻译、广告翻译、中医术语翻译和题名翻译,以期为温泉旅游的翻译工作提供分析方法和参考规范。  相似文献   

3.
黄小维 《考试周刊》2009,(29):39-40
本文探讨了南浔古镇旅游景观文献翻译中存在的物质文化差异造成的词汇空缺和词汇冲突,旨在提高旅游翻译的质量。克服中西文化差异造成的翻译障碍。  相似文献   

4.
王青 《华章》2011,(16)
本文探讨了旅游英语翻译中的三大文化差异,即文化传统背景差异、价值观念差异和思维差异及其对旅游英语翻译的影响.针对上述文化差异,作者提出相应翻译原则以指导旅游宣传资料的英文翻译,使其真正达到宣传和推动旅游景观,传播中国悠久灿烂文化的目的.  相似文献   

5.
旅游翻译的目的是让旅游者了解旅游产品,介绍中国的文化和旅游资源.要达到这一日的,译者势必要注重译文的美感,让读者在摄取信息的过程中感受到景点之美,想象其中之妙趣.本文从译文的内容、形式、效果以及三者的和谐统一出发,以英译汉导游词翻译为例,谈谈旅游翻译的美感.  相似文献   

6.
随着全球化进程的加快,旅游文本翻译已成为向海外宣传和推介旅游景观的重要方式,在对外文化交流和产业发展中起着重要的作用。翻译伦理对于研究旅游文本的翻译具有重要意义,是规范翻译行为的准则和依据,是规范翻译市场的重要砝码。优秀的翻译作品可以吸引读者,从而达到旅游宣传的目的。本文根据切斯特曼的翻译伦理模式,以云南旅游文本的翻译为例,从伦理角度分析旅游文本的英译。  相似文献   

7.
蔡瑞榕 《考试周刊》2015,(33):130-131
在《中国旅游地理》旅游景观教学中,结合诗词歌赋分析旅游资源美感类型,将给学生以新鲜的启迪,让学生在欣赏中了解我国的旅游景观,在丰富多彩的景观中陶冶情操,激发爱国热情;还能推动学生学习文学创作和欣赏的热情,有利于学科间的知识迁移。  相似文献   

8.
曹鹏 《现代企业教育》2008,(12):164-165
旅游产品对外宣传英语材料翻译就是向海外宣传和推介旅游景观,其质量的好坏直接影响到旅游业,尤其是入境旅游的发展,因为外国朋友往往是阅读、观看或聆听了准确、生动、形象的旅游蒂点介绍后,才心向往之,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动,进而导致旅游行为的发生的。恰当的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场,而蹩脚的译文有可能让读者或听者产生疑惑、误解甚至反感情绪,不仅迭不到预期的对外宣传,吸引游客的效果,还会影响我国的旅游事业。因此,对旅游产品对外宣传英语材料翻译规范性调查及对策研究具有很大的必要性和紧迫性。  相似文献   

9.
现代翻译学一般采用归化和异化两种翻译方式。归化翻译比较重视阅读人群的文化理解,能够让读者更快地了解翻译内容。异化翻译则是考虑作者的文化背景,能够最大限度地保留文化差异。翻译人员应当根据文本、阅读目的和读者接受度等因素合理选择翻译方式。在向海外读者介绍中国旅游文化的过程中,采用异化翻译方式应当能够最大限度地保留中国旅游文化的原汁原味。  相似文献   

10.
王伟峰 《教师》2014,(26):128-128
旅游景观名一般都蕴含着深刻的民族文化特点,极难翻译。本文对景观名称作了分类,对其英译流程进行了探讨,并尝试归纳出一套景观名称英译的流程与方法,从而使译者翻译景观名称时有章可循,有"法"可依。  相似文献   

11.
随着对外开放步伐的加快,中国旅游业飞速发展,但是旅游英语翻译缺乏专门人才,翻译质量不尽人意,翻译中文化不对等现象较为普遍。因此,译者应对汉英旅游资料的语言特征和差异有所把握,并以跨文化的视角剖析旅游英语翻译中的伪对等现象,处理好旅游英语文化对接的问题。  相似文献   

12.
作为实用翻译文体的一种,旅游翻译中同样存在着文化霸权,权力、政治对旅游翻译有着较大影响。权力的差异不仅影响着译者对源语的翻译、对翻译材料的选择,甚至还影响到汉语旅游文本的创作。  相似文献   

13.
试论旅游文化对旅游翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
旅游翻译是传播旅游文化的重要途径,旅游文化的差异又影响着旅游资料的翻译,从生活方式、思维模式、风俗习惯、宗教、价值观等方面都会对旅游翻译产生影响。  相似文献   

14.
旅游翻译质量关乎涉外旅游经济的发展。在目前中国尚无法律保障和约束旅游翻译质量的情况下,应该从职业伦理层面构建由委托人伦理、译者伦理、管理部门伦理及校核人伦理等职要素组成的旅游翻译质量保障体系。体系内各伦理要素相互制约、共同作用以保障旅游翻译的质量。  相似文献   

15.
贵州旅游翻译现状与旅游业的快速发展及不相符。存在的问题主要有:翻译态度有待改善,翻译外宣资料的范围较窄,翻译不规范等。可以从以下几方面解决这些问题:1)提高旅游翻译重要性的认识;2)延伸旅游翻译的范围,建立专门的贵州旅游英文网站;3)旅游翻译力求做到规范;4)加大贵州旅游翻译研究的力度。  相似文献   

16.
旅游文本的功能是信息性、情感性和诱导性,文化翻译在旅游文本的翻译中至关重要.旅游文本的翻译原则,即适宜原则与对等原则.通过翻译实例说明以上原则,对提高旅游文本的翻译质量,更好地传播中国的独特文化具有实际指导意义.  相似文献   

17.
旅游翻译是一门实用性较强的课程,旨在提高英语专业旅游翻译方向的学生、旅游专业学生和旅游从业人员在从事涉外业务所需要的英语交际翻译能力。立足于世界自然遗产——湘西民族旅游区武陵源,就如何教好旅游翻译这门课程以更好地实现与异域语言文化对接,从重视语言基础、重视输入、加强输出能力培养和注重跨文化交际翻译能力培养几个方面作了研究。  相似文献   

18.
旅游产业在推动国民经济发展中的作用日益重要,旅游宣传文本的翻译质量直接影响到旅游业的进一步发展以及中国文化的对外传播。本文以目的论为理论指导,将其与旅游宣传文本翻译实践相结合,深入分析了旅游宣传文本翻译行为人的特点以及其翻译要求,提出了适于旅游宣传文本翻译的三种翻译方法,即减译、增译、改译,以期为译者提供一些参考。  相似文献   

19.
勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是一种改写,改写就是一种操纵。所有的改写,无论其意图,都反映了某种意识形态和诗学。旅游文本的翻译也难免受到译者所处时代的意识形态和诗学的操纵。文章依据勒菲弗尔的“操纵论”,通过对甘肃景点介绍翻译案例的分析,探讨并总结归纳出基于“操纵论”的甘肃景点介绍旅游文本英译翻译策略,以期提高甘肃旅游文本的译文质量,为甘肃旅游文本翻译的理论研究和实践提供借鉴,进而推动甘肃旅游业发展。  相似文献   

20.
在全球化的今天,越来越多的外国人到中国旅游,因此,旅游英语的翻译是十分必要的。但是,现状却不容乐观。功能翻译理论是一种侧重于翻译功能的理论,并将翻译视为一项目的性的跨文化交际行为,本文在对功能翻译理论的基本原理探讨的基础上,结合旅游英语的翻译资料,对功能翻译理论在旅游英语中的应用进行分析,指出采用适当的翻译策略来实现旅游英语翻译的跨文化交际目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号