共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
4.
5.
1983年5月,《顾维钧回忆录》中文版第一分册问世,在随后10年里,其余分册又相继出炉,共13册,600万字,堪称“鸿篇巨制”。其实,与漫漫的翻译过程相比,回忆录从启动到完成的经过更令人称奇。 相似文献
6.
中文译英文是跨语言、跨文化的交际活动。由于社会文化不同,英汉民族观察、概括事物各有自己的视角和审美观,由此产生的表述的差异和失误常常也会体现在翻译中。笔者在编辑实践中,发现不少中译英的句子存在这样或那样的不通畅、不妥帖、不精练、不准确的地方,需要编辑精雕细刻、锦上添花,使译文达到“信、达、雅”,进一步提升图书的科学性和可读性。 下面以笔者在编辑“21世纪国际商务英语丛书”(《实用翻译》、《商务谈判》、《图表单证详解》、《文本写作》和《案例分析与法规选读》五个分册)中遇到的问题为例,谈谈如何把好中译英出版… 相似文献
7.
首先声明,时尚文章中所称“必读”、“不得不读”之类字眼,朋友们最好别从其本来意义上去看,顶多当作“隆重推荐”、“吐血推荐”(网上常见语)的同义词即可。下面的推荐之语不必太当真,只当春风过耳可矣。林语堂《生活的艺术》。林“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,又有“幽默大师”之称。这部书写成于1937年,英文原名《The Importance of Living》,在美国已印行40余版。从这部书中可以看一下有情有趣的男人是如何解读中国文化的。这部书与《吾国吾民》(My Country andMy People)可谓中国文化“入世”的先驱之作。他的随笔作品以至演讲文字都颇值得一读。李敖《坐牢家爸爸给女儿的八十封 相似文献
8.
书名是书的“灵魂和眼睛”。一本书的书名,既要能表达出书的内容,还要求能吸引人。既忌老面孔,也要避免耸人听问。有人说,一个好的书名能顶半部书,是说书名关系到书的销路。不只是现在。自古亦然。例如,只不过是从《三言》《二拍》中选了一些文章,加上一个略为新颖的书名——《今古奇观》,结果,“青出于蓝”,非常走俏。上海图书馆藏有一部《古今笑》(冯梦龙编)。不少人没听说这部书,有人以为是“笑话大全”之类的消遣书。其实它是《古今谭概》(冯梦龙著)的易名。《古今谭概》这部书,虽不够雅俗共赏,却久已为人所知。冯梦龙何以要给它改名?据与冯梦龙同时人李渔(笠翁)说,是因《古今谭概》这书名太文了,不能吸引更多的普通读 相似文献
9.
<正>“中国之光”系列丛书的三个分册分别为《一粒种子》《一株小草》《一块石头》。《一粒种子》以一粒种子——“野败”姑娘——的视角,讲述了袁隆平等农业科学家寻找高产水稻的故事;《一株小草》则讲述了“青蒿精灵”帮助人类科学家屠呦呦寻找战胜疟疾大魔王利器的故事;《一块石头》讲述了书里的主角——小石头——寻找李四光的故事。 相似文献
10.
吉林省档案馆与吉林省社会科学院历史所,于一九八一年编辑出版了《清代吉林档案史料选编》“上谕奏折”、“辛亥革命”两个分册。八二年编辑了“工业”、“蚕业”两个分册。今后几年内还将分别按政治、经济、军事、外交、文化、教育、科学技术等专题陆续编辑出版若干分册。 下面,就编纂出版清代吉林档案史料问题,谈几点看法: 相似文献
11.
《翻译论集》(修订本)之得与失 总被引:1,自引:0,他引:1
《翻译论集》一书的封面题字,取自怀仁所集王羲之《圣教序》,其中,“翻译”二字的书写很特别:“翻”字少了一撇,而“译”字又多出一撇。对此,罗新璋先生别有新解:“(这)无意中点破了译事的玄机:翻译必然有得有失。”翻译有得有失,《翻译论集》的修订又何尝不是如此。 相似文献
12.
近日,超人气摇滚乐团“五月天”里五个大男孩首度“出演”漫画写真书(《追杀五月天》,这部“新锐娱乐书”由接力出版社出版。该书是这个当红组合的单行本漫画写真作品,由“五月天”官方网站设计师、插画家不二良操刀完成。除了让人笑到肚子痛的精彩故事,《追杀五月天》还收录“五月天”所有公仔造型及全部创作历程。 相似文献
13.
听说不少读者因为修订本《辞源》分册出版间隔得太长,很有意见。我也有同感。去年,满意地买到了《辞源》,可是几次查字,都没有查到。原因是这部修订本《辞源》一共四册,而现在只出版第一册,第二册据说今年可以出版,而第三、四册的出版日期不得而知。为什么《辞海》三个分册可以一次出齐,而《辞源》就做不到呢? 相似文献
14.
在西方,汉森、萨缪尔森等人以提出“混合经济”及其对此所作的分析饮誉经济学界。在中国,“复合经济”理论,正以其独特的思维方法,完备的理论体系引起人们的注目。“复合经济”是《社会主义经济的运行——复合经济论》一书的中心论题。这部书是闻潜继《社会主义经济概论》(以下简称《概论》)之后的又一社会主义政治经济学理论专著。该书进一步论证了在《概论》中曾 相似文献
15.
16.
业余研究点传记。当看到这部浓缩的“一卷在手,了然于胸”的《世界传记名著鉴赏辞典》(中国工人出版社出版,以下简称《辞典》),我真是喜不自禁。在繁忙的工作之余,硬是将这部近百万字的“百科全书”通读了两遍。遗憾的是,这部由中国社科院、中央党校、中央编译局、新华社、中国人民大学、北京师院等有关部门的专家、学者撰写和编译的书,却存在着许多明显的不足,让人感到言过其实而大失所望。 归纳起来,《辞典》主要有如下几类问题: 一是名实不副。这是《辞典》最大的硬伤。书名冠以“世界传记名著”,理应尽量收入世界著名传记作家的巨著,尽力收入世界历史长河中最新明星的传记名著,但该书却收得很不理想。书中所选传记都是外国的,莫非中国不包含在“世界”范 相似文献
17.
18.
19.