共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
3.
4.
5.
曾看到教材课文中有这么一个句子:“The sign on the birds’cage is interesting.”这句话想表达的意思是“鸟笼上的那个标志很有趣。”但是,汉语中的“鸟笼”能译成“the birds’cage”吗?我认为,“鸟笼”是绝对不能译成“the birds’cage”的。如果“鸟笼”译成“the birds’cage”,那么“兔笼”不就可以翻译成“rabbits’cage”了吗?由此类推,“书包”不就可以翻译成“books’bag”了吗?这显然是错误的。 相似文献
6.
8.
9.
10.
同学们都会用英语说“你叫什么名字?”更有不少学生以为,只要想知道对方的姓名.就可以说“What’s yourname?’。其实,现实生活中的情况常常并非如此.如果总是用“What’s your name?。来询问对方的姓名.往往并不适宜和得体。 相似文献
12.
张福隆 《北京宣武红旗业余大学学报》2008,(2):14-16
值此北京宣武红旗业余大学50周年校庆来临之际,谨致一个从红大退休的老教育工作者的热烈祝贺,祝愿“红旗”永远飘扬在成人教育的阳光大地上。并以回忆“在红大的日子里”的几件琐事作为献给50周年校庆的小礼物,以表纪念,并致敬意。 相似文献
13.
14.
15.
夜空闪闪的星星.水中游动的小鱼,枝头飘香的苹果……生活.呈现给我们的是一个多姿多彩、纷繁多样的世界。鲁迅先生曾说:“如要创作.第一需观察。”是啊,不认真观察,我们又怎么来描绘这美丽的世界呢? 相似文献
16.
18.
19.
20.
(西游记)中,猪八戒的“食”、“色”本性表现的淋漓尽致,猪八戒这一艺术形象也因此而深入人心。但是为何猪八戒就应该被赋予“食”、“色”特性呢?为何必须是被赋予了“食”、“色”特性的猪八戒才应该出现在取经队伍之中呢?笔者从中国传统文化中猪“意象”的阐释出发.结合〈西游记〉文本的成文背景,探析与解答这两个问题。 相似文献