首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语写作常常受到汉语思维和表达方式的影响,因而增加了遣词造句的难度。但是,克服写作中的问题不乏方法可寻,如果避免重复,以少胜多,巧妙使用词的特殊用法、固定结构以及被动表达法,就会使英语表达精炼简洁、通畅易懂。  相似文献   

2.
英语写作常常受到汉语思维和表达方式的影响,因而增加了遣词造句的难度,但是,克服写作中的问题不乏方法可寻,如果避免重复,以少胜多,巧妙使用词的特殊用法,固定结构以及被动表达法,就会使英语表达精炼简洁,通畅易懂。  相似文献   

3.
在汉语和英语中,都使用被动结构。在这两种语言当中,由于文化的差异和使用的习惯不同,被动结构的意义和使用也不尽相同。对于同一个意思的表达,虽在同一个语境中,英语往往用被动语态表达,而汉语却不习惯于用被动语态。从汉语和英语的形成、异同点、适用场合等方面出发,对汉语和英语被动结构进行一系列的概述,以期为英语翻译技巧和方法提供理论依据。  相似文献   

4.
何芳兰  黄琳 《考试周刊》2011,(34):131-132
英语中被动语态用得很广泛,而汉语中被动语态用得少。翻译成汉语时大多数的被动句可以按照汉语的语言习惯转换成主动句,若保留其被动语态,则除了译成汉语的"被"字句外,还可以使用其他含有被动概念的词语或句式替代。本文就英语被动语态的汉译表达法进行归纳,以便翻译初学者学习。  相似文献   

5.
本文以被动结构为视角,通过语言迁移理论研究英语国家留学生的汉语句法习得,重点对比分析汉语和英语被动句结构的异同,描述英语母语留学生在意义被动句使用中出现错误的原因,并总结相应的教学方法以应用到具体教学中。  相似文献   

6.
康春晓 《考试周刊》2007,(31):56-58
在英语和汉语的语法中均有表达被动意义的形式。本文着重论述英语和汉语在被动义的表达形式上的异同,并指出在翻译和对外汉语教学等过程中要充分考虑二者的不同,达到积极的效果。  相似文献   

7.
于艳丽 《快乐阅读》2011,(13):52-53
汉语往往用"被"、"受"、"给"等词来表示被动意义,而英语的被动意义除了用及物动词的被动语态形式"be+动词的过去分词"表示外,还可以用其他方法来表示。笔者对用主动形式表示被动含义的用法做了一些归纳,希望有助于学生学习相关内容。  相似文献   

8.
《考试周刊》2015,(84):16-17
饮食文化在英和汉民族中都占有重要位置,因此英语和汉语中有许多反映饮食文化的词语和表达法。有时候这些词语和表达法在英语和汉语中一一对应,但大多数时候因为文化不同,这些词语和表达法在对方的语言中找不到对应的表达法,所以译者应该灵活采用各种翻译方法,尽量完美地传达原文的意义。  相似文献   

9.
Odlin将语言迁移定义为目标语与其他先前习得(也许没有学会)的语言之间的异同导致的影响。语言间的异同可能导致不同结果,主要是正迁移和负迁移。正迁移可以促进外语习得,负迁移则起干扰作用。现就一些学生英语作文和日常对话中的实际错误,来看汉语对英语学习的负迁移的消极影响。一、词法方面1.动词用法方面的失误。汉语动词用法比较灵活,而英语对动词用法有严格的规定。有些学生说出或写出“listen radio”,“waitpeople”,认为与汉语中“听收音机”、“等人”完全对应,恐怕是没有注意到英汉动词的这一差别所致。2.不注意区分词性。英语…  相似文献   

10.
汉语和英语是两种不同类型的语言,但古汉语语法和现代英语语法有时却有着惊人的相似之处。文章通过对古汉语"矣"字用法与现代英语完成体用法的对比分析,从古汉语"矣"字与英语完成体各自的基本用法,"矣"字用法与英语完成体用法对比分析,"矣"字不表现完成意义的用法三个方面揭示了古汉语"矣"字用法与现代英语完成体用法的异同。  相似文献   

11.
关于外国人学习汉语助词“了”的几个问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从汉英语言对比的角度出发,着重阐述了汉语助词“了”与英语相应的表现法:动态助词“了”与英语时态;语气助词“了”与英语“陈述”“祈使”和“虚拟”三种语气;助词“了”在习用语中与英语的相应表达法。在论述的过程中,对两种语言表达的异同点进行了系统的比较。同时,特别指出了外国人学习助词“了”的难点和应注意之点。这对于从事对外汉语教学、语言研究以及英语学习者都有一定的参考价值。  相似文献   

12.
语态分为两种,一种叫主动语态(ACTIVE VOICE)。一种叫被动语态(PASSIVE VOICE)。英语和汉语都有被动句的问题.虽然英语被动句出现的频率远不及主动句.但用英语写文章而不用被动句几乎是寸步难行,成段文章没有被动句更是不可想像。相对来说,汉语“被”字句的使用频率要大大低于英语被动句的使用频率,因为汉语句子里一般没有主动被动的标志.主要靠意会。下面从几个方面谈一下英语和汉语被动句在构成及使用方面的异同和英汉翻译时需要注意的事项。  相似文献   

13.
本文从汉英语言对比的角度出发,着重阐述了汉语助词“了”与英语相应的表现法:动态助词“了”与英语时态;语气助词“了”与英语“陈述”“祈使”和“虚拟”三种语气;助词“了”在习用语中与英语的相应表达法。在论述的过程中,对两种语言表达的异同点进行了系统的比较。同时,特别指出了外国人学习助词“了”的难点和应注意之点。这对于从事对外汉语教学、语言研究以及英语学习者都有一定的参考价值。  相似文献   

14.
金捷 《考试周刊》2012,(46):29-30
无论在汉语里还是在英语里,介词都是一类带有功能性的虚词,把句子的各个成分粘着在一起。同时,英汉介词亦存在着差异。本文在对比英语介词和汉语介词异同的基础上,论述英语介词的用法及其翻译,旨在对英语学习者有所启示。  相似文献   

15.
介词(PREPOSITION)是用于名词词组或相当于名词词组的结构之前,表示词语之间意义关系的词类.英语介词繁多,用法各异,本文就英语介词的抽象意义的理解和用法在三个方面进行分析,认为它既具有动词的功能,又具有比较"意义和否定"的表达法.英语介词的抽象用法是一种很重要的修饰手法,它能使英语语言简练而生动形象,含蓄而抽象难懂.英语学习者在学习过程中要根据介词上下文的理解、搭配关系、逻辑推理而得其义.  相似文献   

16.
本文对汉语并列复合词与英语成对词进行对比研究,具体分析二者在类型、语音特征、结构特征、句法功能等方面的异同,并着重考察二者的意义形成机制,认为它们的共性大于个性,都可分为叠加、融合、引申、偏义这四大类。基于此,文章对汉语并列复合词与英语成对词的形成原因提出了一些看法。  相似文献   

17.
从比较语法的角度分析英语被动句和汉语被动句的异同,并从英汉两种语言的标记形式、应用场合等方面对二者的异同做出了分析和总结。  相似文献   

18.
介词(PREPOSITION)是用于名词词组或相当于名词词组的结构之前,表示词语之间意义关系的词类.英语介词繁多,用法各异,本文就英语介词的抽象意义的理解和用法在三个方面进行分析,认为它既具有动词的功能,又具有比较"意义和否定"的表达法.英语介词的抽象用法是一种很重要的修饰手法,它能使英语语言简练而生动形象,含蓄而抽象难懂.英语学习者在学习过程中要根据介词上下文的理解、搭配关系、逻辑推理而得其义.  相似文献   

19.
被动句是汉语中一种特殊的动词谓语句,历来是日本留学生学习汉语的一个突出难点。结合日本学生学习汉语的偏误,对日语被动句表达法进行分析,探究其偏误的深层原因。在“被”字句教学中建议:教授主动句受事有所属格时,注意区分普通名词和专有名词;注意日语中的间接被动句与汉语的被动句有显著的差异;区分被动句使用的条件:  相似文献   

20.
在第二语言的学习过程中,词汇层面上明显地存在着意义和用法的负迁移.词义方面的负迁移包括字面意义和实际意义的英汉语不一致,主、被动意义,习语意义等.词的用法方面的负迁移主要表现为动词的及物性、延续性,词的排列顺序,总括词的否定和词语之间的搭配等几个方面.本文以母语为汉语的英语学习者为出发点,从词语的意思和用法这两个角度出发,说明母语的负迁移作用在词语层面上的表现,分析学习过程中一些容易犯的错误的原因;最后,对弱化负迁移提出建议.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号