共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
美剧《绝望的主妇》通过塑造人物的多面性,展现情节的曲折性和揭示生活的复杂性而风靡一时,成为大众争相观看的作品。本文即从这几个角度进行分析,从中探讨美剧何以迅速走红和流行的原因,从中进行积极的借鉴与参照. 相似文献
2.
《语文学刊:高等教育版》2010,(4)
《绝望主妇》是如今最受中国女性喜爱的美剧之一。故事通过一个已故的家庭主妇的视角讲述了美国一个郊外小区紫藤巷里几个家庭之间的故事,故事情节跌宕起伏,其中有悲欢离合,也有钩心斗角;有爱情,也有亲情。虽然这部电视剧还没拍完,但前五季中演员们幽默的语言和夸张的表演已将当今美国人的家庭生活展现得淋漓尽致,该剧就像一面镜子,反射出了美国现代人们的生活状况和深重的家庭危机。 相似文献
3.
张碧云 《湖北广播电视大学学报》2011,31(3):112-113
美剧《绝望主妇》自开播以来一直深受世界各地观众的追捧和喜爱,剧中人物台词简单规范,妙语连珠层出不穷,是众多英语爱好者参照学习的首选剧目。本文从《绝望主妇》中主妇之一Gaby的一句台词出发,浅议英语中不定冠词a(an),定冠词the以及指示词this与that的用法差异。 相似文献
4.
性别差异是言语交际中普遍存在的社会现象,文章从语用预设的视角出发,以美剧《绝望的主妇》中的异性会话作为语料,对男女性别话语中的语用预设使用现象进行研究。研究结果表明:与男性相比,女性更倾向于使用预设。 相似文献
5.
在流行美剧《绝望的主妇》中,各主人公在交谈中使用了大量的间接语。以Grice的会话合作原则中数量准则、质量准则、关联准则和方式准则四个原则衡量,《绝望的主妇》中各主人公的语言表明,说话人出于保全听话人的面子委婉表达,或为达到幽默的效果而使用间接语,最终达到会话和谐。 相似文献
6.
陈春 《连云港职业技术学院学报》2013,(4):59-61
美剧《绝望主妇》风靡全球,剧中的经典台词和对白妙不可言。用合作原则、会话含义理论和言语行为理论做为框架分析剧中部分经典对白,能够剖析会话背后的特殊含义以及丰富的文化内涵,为解读和赏析本剧提供一种视角。 相似文献
7.
飞速发展的跨文化传播伴随着不断进步的媒体传播技术,优秀的西方影视作品不断被引进中国,中国英语爱好者有了解世界、感受西方文化的新渠道和新视角。然而,由于人力和物力的限制,字幕翻译作为文学翻译作品、科学文本或学术文献,一直没有得到专业译者的重视和研究。如何克服目的语的文化障碍,处理跨文化交际中的文化元素,成为西方影视传播的主要内容。本文从跨文化交际理论的角度,以美剧《绝望主妇》为例,探讨字幕翻译的归化和异化。本文在研究《绝望主妇》汉译的基础上,同时探讨了作品翻译中的跨文化交际,并对翻译技巧进行了详细的探讨。 相似文献
8.
语言是社会生活的一面镜子,而委婉语是人类社会中普遍存在的,为了达到理想交际效果而采用的一种语言策略。通过委婉语,人们可以了解不同民族的语言,思想以及文化。《绝望的主妇》是美国2004年到2012年热播的一部肥皂剧,以描写美国中产阶级的生活为主要内容。剧中大量存在委婉语,文章选取《绝望主妇》第一季到第六季的台词为主要研究对象,对剧中出现的委婉语从语音,语义,语法以及社会功能角度进行立体研究。中产阶级的生活是最接近真正美国人的生活,因此,此研究将对了解西方社会文化,培养跨文化交际意识有启发意义。 相似文献
10.
余华新作《第七天》自问世以来就引起巨大争议,读者褒贬不一。透过丑陋现实直达人间温暖、给人生存下去的希望是余华小说一直不变的特色。《第七天》以亡灵杨飞的视角展开对当下中国社会与普通人生存境况的体察,展现了生活的荒诞与生存的绝望感;作为象征的“死无葬身之地”却昭示了亡灵的永生,表达了对美好人性的呼唤。由此,绝望与温情在叙述中得到统一,表现了《第七天》爱的主题。 相似文献
11.
话语标记语不直接构成话语的命题内容,而是从整体上调控会话交际的成功实现。该文以美剧《绝望的主妇》第一季中出现的话语标记语you know为研究对象,对其进行语用功能分析。分析表明,《绝望的主妇》第一季中的话语标记语you know主要具有四种语用功能:信息修正功能、信息提醒功能、话论转换功能和信息延时功能。 相似文献
12.
美剧《绝望的主妇》在经历了编剧罢工的风波之后,终于又复播了。大洋彼岸的中国观众同样对它给予了很大的关注。很多观众也是从这部电视剧中认识了这位漂亮主妇伊娃·朗格利亚的,当然,我们比较习惯地称她为——Gabrielle Solis。 相似文献
13.
追溯美剧在中国传播的历史,大概要回看上世纪80年代的荧屏。从《加里森敢死队》遮遮掩掩地示人到《成长的烦恼》热播至今,从《老友记》引发的新美剧风暴到《CSI》、《绝望的主妇》及至《越狱》等以season为容 相似文献
14.
王小涛 《湖北广播电视大学学报》2011,31(6):58-59
社会流动对于一国之健康发展和稳定至关重要。本文通过对比分析电视剧《绝望主妇》和《血色浪漫》中主人公之社会地位变化来比较和思考中美两国不同社会流动性背后的不同文化成因,并提出了解决方法。 相似文献
15.
<绝望的主妇>是一部反映美国中产阶级家庭的故事,体现了美国生活文化的各个方面,是我们了解美国文化的一个有利途径.本文结合<绝望的主妇>分析家庭、社交和社会中存在的文化现象,并与中国文化做恰当的比较,使我们能更好地了解中美文化的异同. 相似文献
16.
《佳木斯教育学院学报》2016,(12)
欧美影视剧广受大众欢迎,影视剧字幕翻译的方法也颇具争议。本文首先分析了欧美影视剧字幕翻译的特点,然后从翻译归化论和翻译异化论两个角度阐述了欧美影视剧自居翻译的具体方法。其中翻译归化论的例句选自热播美剧《生活大爆炸》,翻译异化论的例句选自热播剧《绝望的主妇》。本文旨在为英语翻译工作者和借用美剧来学习英语的爱好者提供参考。 相似文献
17.
《绝望的主妇》英文原名为Desperate Housewives,是美国ABC电视台于2004年推出的电视剧,编剧在准确把握女性心理特征的同时,又在叙事上加上了诸多巧妙构思与技巧而形成。下面我就该剧的叙事技巧谈些想法。 相似文献
18.
19.
家庭叙事一直是人类文化艺术的传统,表现在影视艺术中则是家庭剧在全球的流行.本文选取中美两国较有代表性的以现代家庭生活为题材的电视剧《绝望的主妇》和《婚姻保卫战》,分别从故事主题、人物塑造以及叙事元素等方面进行比较分析,总结出美国家庭剧呈现出现实风格而中国家庭剧则贯穿着理想色彩,进而探讨造成这种风格差异的深层文化原因. 相似文献
20.
来元 《绵阳师范学院学报》2011,30(9):73-76
美剧《绝望的主妇》为了解美国文化提供了不少直观材料。剧中的英语姓名颇具文化内涵,它们不但折射英语国家的历史文化,还寄寓着人们的情感和希望。本文通过对剧中四名主妇的英语姓名分析及剧中人物对姓名重要性的看法,讨论了英语姓名的结构特征、姓氏来源、昵称、称呼等问题,并认为中美姓名文化在这些方面存在诸多差异。 相似文献