共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
曾薇 《佳木斯教育学院学报》2012,(12):316-317
翻译专业人才培养在我国仍处于初级阶段,在教学目标、培养模式、教学理念和师资力量上仍存在一些问题。本文提出在翻译专业人才的培养上因注重修辞素质的提高。文章首先分析了我国翻译专业人才需求的情况和人才培养方面的困境,然后提出翻译教学不应该只注重语言能力的培养,还应该渗透修辞意识。通过在翻译专业学生中开设西方修辞学相关课程,旨在让学生认识修辞的重要性,养成良好的修辞习惯和提高修辞素质。 相似文献
3.
分析了本科翻译专业教学中培养学生文体翻译意识的重要性,认为培养本科翻译专业学生的文体翻译意识对提高学生的翻译能力至关重要,在教学中可以文体构成因素为操作对象,通过译前提示(文体特征识别与分析)、译文对比(文体翻译选择与实现)、译后小结(文体翻译知识扩展与意识强化)等方法来实现。 相似文献
4.
5.
刘正兵 《邵阳学院学报(社会科学版)》2010,9(1):83-87
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力.翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论. 相似文献
6.
《现代语文》2017,(4)
翻译专业硕士从2007年正式确立至今,已有200多家培养单位。根据国家《翻译硕士专业学位设置方案》条例,高校结合自身要求对课程设置等制定了《培养方案》。具体的培养方式大概包括课程设置、教学方式和考核方式三大方面,即培养单位在遵循国家《方案》的硬性规定下制定符合市场需求和自身特点的课程;教学方式上采用研讨式、模拟式等方法;考核方式上灵活多变,不再局限于论文撰写。在不到十年的发展历程中,翻译专业硕士学位的实施取得了一定的成效,如教学设施逐渐健全、教学模式更加创新、实习基地陆续建立;但也出现了些问题,如课程设置缺乏特色、重点,未能满足市场对高级翻译人才的需求。 相似文献
7.
蒋勇 《常州师范专科学校学报》2011,(3):113-116
文章从语言素质、文化素质和专业素质三个方面分析了英语翻译人才的素质现状及存在的问题,提出可以通过优化专业培养方案、促进跨文化交际、加强师资队伍建设、培养学生的自学能力等措施培养应用型翻译人才。 相似文献
8.
翻译专业教学作为高校的专业教学,应当区别于传统高校英语专业教学中的翻译教学,注重培养学生的翻译能力。而翻译能力不仅包括译者基本的语言能力,还包括实际翻译工作对译者提出的其他要求:一定的专业知识结构和翻译软件操作能力、良好的团队协作能力,以及良好的沟通能力。翻译工作坊实验室,依靠翻译软件平台,可提供真实的翻译环境,由此可全方位地提高学生的翻译能力。 相似文献
9.
10.
许多 《外语教学理论与实践》2019,(2)
随着新时期经济的发展和文化的进步,社会对高层次翻译人才的需求越来越强烈。本科翻译专业(BTI)自2006年设立以来,培养了大量的学生。在人才培养中,如何培养具有良好的道德操守和正确翻译观的学生,是各培养单位急需解决的问题。本文立足于BTI学生理论素质培养,针对当前出现的对翻译理论的轻视、翻译专业师资的缺乏以及课程设置的现实困难,提出应重视翻译及相关理论、强化专业师资队伍并建立合适的课程体系。 相似文献
11.
12.
如今,翻译人才的语言服务能力,尤其是技术能力受到越来越多的关注。翻译专业陆续开设了计算机辅助翻译课程等一系列翻译技术类课程。本文从教学目标、教学内容、教学方法和评价方式等方面研究计算机辅助翻译课程体系构建,探讨翻译专业学生翻译技术提升和语言服务能力培养。 相似文献
13.
张婕妤 《延边教育学院学报》2020,(1):60-63
2016年计算机辅助翻译(CAT)进入广东培正学院首个翻译专业培养方案,并成为技术核心课程。在CAT教学设计上注重专业性、应用性和实践性,分为信息检索管理、CAT操作与应用和翻译项目管理三模块。使用教学平台为DéjàVu,同时教授各云端CAT。技术发展正在把翻译过程转换为翻译编辑和管理,对二本BTI,这既是挑战也是机遇,但更是机遇。确立CAT作为翻译专业核心课程的地位,以此为依托,开展学科改革,才能增强专业竞争力。 相似文献
14.
该文首先对翻译记忆进行介绍,而后阐述了翻译教学引入翻译记忆的必要性,最后探讨如何把翻译记忆应用到翻译教学中。该文指出:国内高校翻译专业应该重视对技术翻译人才的培养,通过建立翻译实验室,帮助学生熟悉翻译业务流程并提高翻译效率,逐步将其培养适应市场化需求的技术翻译人才。 相似文献
15.
目前,我国开设英语专业的高校已有上千所,每年都培养出大量的外语人才;绝大多数非外语专业的学生也下大力气学外语,其中不乏佼佼者。然而,我国优秀的翻译人才并不多,从图书翻译到影视作品的翻译,精品力作寥寥可数,这在一定程度上影响到我国经贸、科技、文化的国际交流。我国高校是否可以培养出更多一流的翻译人才助力国家外交、国际贸易和文化交流事业,怎样才能显著提高翻译专业教学效能和人才培养质量?为深入了解这些问题,本刊采访了河北师范大学外国语学院院长李正栓教授。 相似文献
16.
《黑龙江教育学院学报》2016,(9):115-117
翻译工作坊有别于传统翻译课训练模式,该模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为目标,倡导实践为先,可以充分激发学生的自主学习兴趣和团队协作精神。翻译工作坊模式符合外语专业翻译教学的发展方向,将成为专业译员培养的新发展方向。 相似文献
17.
能力导向的翻译教学探究——兼谈“翻译工作坊”教学设计 总被引:1,自引:0,他引:1
西班牙PACTE小组以专业译者翻译能力习得为研究基础提出了翻译能力模型,对如何将学生译者培养为专业译者具有重大启示。文章以发展学生翻译能力为目标,从建构主义学习理论和功能主义目的论的视角,引申出英语专业翻译课程教学设计三原则:大量创设真实性翻译任务、积极开展信息化翻译教学、鼓励学生协同式翻译学习。并以笔者在上海外国语大学新闻与传播学院"翻译工作坊"的教学实例说明,希望为翻译教学改革提供参考意见。 相似文献
18.
丛惠媛 《赤峰学院学报(自然科学版)》2013,(4):250-252
翻译课程既要注重培养专业基本功,又要拓宽学生的人文学科知识和科技知识,培养学生获取知识的能力,独立思考的能力和创新能力,在复合型应用人才的培养上,其作用格外重要.当前,大学本科翻译课程教学在课程设置、教学模式、教材、师资水平等方面存在一系列问题,导致翻译教学成为各高校教学中比较薄弱的环节,严重制约了课程目标的实现.需要从事高校翻译课程教学的教育人员转变翻译课的教学观念,明确翻译课课程目标,结合国家发展战略及区域经济社会发展需要,有针对性地及时更新教学内容,改进培养模式、教学方法及手段,通过翻译课程教学,有效提高学生专业综合能力. 相似文献
19.
高职学生的翻译能力是为他们的专业和行业服务的,不同于英语翻译专业学生,文章从翻译中的文体问题、翻译中的语域问题、翻译中的直译和意译问题以及翻译中的语篇衔接问题这四方面来阐明高职院校学生翻译能力的培养需注意的问题。 相似文献
20.
加强翻译专业学生理论修养重要性探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
李艾岭 《四川教育学院学报》2007,23(9):74-76
2006年3月,教育部批准设立翻译(本科)专业,正式将翻译人才作为专业人才进行培养,将翻译从外语教育中分离为专业教学。从设立到现在,翻译还是一个非常年轻的专业,各个方面的研究都还在不断的加强和完善之中,对于翻译教学这个分支,也有不少专家和同行发表了自己的真知灼见,在此文章就加强翻译专业学生理论修养的重要性进行了一定程度的探讨。 相似文献