共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
谢婧怡 《新疆教育学院学报》2012,28(4)
颜色词“黑”的非颜色意义与颜色“黑”的文化含义紧密相联,共存在五个类别十个意义条目,并通过五种表达形式表现出来.在对颜色词“黑”的非颜色意义进行教学时,应关注颜色词“黑”非颜色意义的表达形式,结合其分类,并兼顾非颜色意义的出现频率,才能达到事半功倍的效果. 相似文献
2.
汉语和越南语的颜色词结构丰富多样,二者之间有共同之处,也有差别。就两种语言的颜色词结构特点进行比较,找出两者的异同,对学习汉语的越南人及学习越南语的中国人将有一定的帮助。 相似文献
3.
汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异.文章通过分析红、白、黑三种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法. 相似文献
4.
由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,中英颜色词在情绪表达,相似词语翻译等方面存在着很大差异,本文通过比较颜色词在英语中和汉语中的习惯用法,从词汇的联想意义角度,对英汉两种语言中的颜色词进行了比较.这些颜色词不同的联想意义映照了文化的差异.对它们的研究有利于跨文化交际及英汉互译. 相似文献
5.
英语和汉语两种语言中同一颜色词表达的含义有相同也有不同,本文旨在对英汉常用颜色词的寓意进行比较,进一步找出其相同点与不同点以便在进行颜色词的翻译时考虑文化因素,达到交际目的。 相似文献
6.
解海江 《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(1):65-70
文章用编码度理论和汉外、汉语普方古综合比较的研究模式,讨论汉语的基本颜色词。上古汉语比现代汉语普通话和方言的基本颜色编码度低,现代汉语普通话与方言及方言与方言之间基本颜色编码度既存在共性也存在差异,是汉语颜色词的历史传承、变异和认知发展而导致的词汇创新造成的。上古汉语、现代汉语普通话和方言在“紫”与“褐”的发生顺序上是一致,但与基本颜色词理论的普遍发生顺序不一致,基本颜色词理论认为“褐”在“紫”前出现,而汉语正相反。 相似文献
7.
颜色词不仅具有物理属性,还与社会、历史、经济有关,表现出一定的社会属性。而且受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同国家,不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不同。本文从“红、绿、黄、蓝、黑和白”这几个主要的,我们日常常用的颜色词入手,进行归纳和总结它们在英语和汉语中的不同点,以便我们在翻译中特别注意它们的异同点。 相似文献
8.
王玉平 《山西广播电视大学学报》2004,9(5):62-64
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族在不同的环境下长期铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。在英汉语际间翻译时要充分考虑到他们的不同之处,特别是不同的文化含义。 相似文献
9.
在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看.在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的.本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的. 相似文献
10.
11.
颜色词“青”词义比较复杂,在不同的语境下它与其他的几个颜色词在概念上存在交叉.“青”可以指“青、绿、蓝、黑、白”五色,“苍”也可以指“青、蓝、绿、白”.“青”可以指“绿”,也可以和“黄”混合产生“绿”,但“绿”反过来也可指“青”和“黑”.介于“青”和“绿”之间的颜色又可以称作“碧”.青、蓝、苍、碧几个词意思相近,有时可以混用. 相似文献
12.
从英汉颜色词透视中西文化差异 总被引:7,自引:0,他引:7
在跨文化交际中,由于英汉语两种文化历史背景的差异,在颜色词的使用和理解上英汉语也就存在着差异。注重颜色词的文化差异有助于正确理解词汇载有的文化内涵,提高跨文化交际能力。 相似文献
13.
14.
谈现代汉语基本颜色词的范畴 总被引:1,自引:0,他引:1
潘峰 《湖北成人教育学院学报》2005,11(4):50-52
国外的凯和麦克丹尼尔所界定的“十五个基本颜色词范畴”及其标准都不适合现代汉语基本颜色词的范畴,而国内的阮显志“无色说”、刘钧杰的“10色说”、姚小平的“10色说”和光谱的“7色说”也不是,只有李红印所界定的“黑、白、灰、红、黄、绿、蓝、紫”8个颜色词,才是现代汉语基本颜色词的范畴。 相似文献
15.
张芳 《河北北方学院学报(社会科学版)》2013,(3):37-40
叠音颜色词是在单音颜色词的基础上发展起来的,但两者的词义程度不同。以北京大学现代汉语语料为依托,从组合能力、形状特征、感情色彩表达方面对现代汉语中白、黑、红、黄、蓝、绿、灰、紫8个基本颜色词及相对应的叠音颜色词进行分析,比较两者的词义程度。 相似文献
16.
"黑/白"是最早出现的两个基本颜色词。当颜色词用于非颜色意义时,便形成了颜色隐喻。基于此,从概念隐喻理论角度切入,对俄汉语颜色词"黑/白"由颜色域向评价域、情感域、社会域、政治域和状态域的映射情况进行对比分析,以期揭示俄汉两民族文化和认知方式的共性和个性。 相似文献
17.
英汉颜色词差异浅探 总被引:1,自引:0,他引:1
阮晓梅 《南通师范学院学报》2000,16(1):109-111
英、汉语分属两种不同的语系、受语言与化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。翻译时,不可望生义,“对号入座”,必须在充分了解中西方化差异的基础上,准确把握颜色所处的语境,力求做到信、达、雅。 相似文献
18.
胡凌海 《忻州师范学院学报》2012,28(6):50-52
在汉英两种语言中表示颜色的词汇很丰富,颜色词的概念意义大致相同,但由于各民族在地理历史、语言文化、宗教信仰以及社会制度等方面存在着很大差异,颜色词的内涵意义在两种语言中也存在很大的差异.通过比较分析中英文两种语言中的红色、黄色、黑色、白色、绿色、蓝色六种基本颜色词的内涵意义,英语学习者可以更准确生动地翻译颜色词,有效地进行跨文化交际. 相似文献
19.
颜色词的联想意义在不同文化中的表现 总被引:2,自引:0,他引:2
方丽霞 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2004,(6):54-56
语言与文化的研究者有很多关于颜色与文化方面的研究 ,但只是列举汉语与另一语言中颜色词的内涵而得出中西文化差异的结论 ,有其片面性。本文分析了颜色词的文化伴随意义 ,指出颜色词的内涵在不同的文化中既有某些相同或相似之处 ,由于民族深层文化的影响 ,颜色词在不同的文化中又表现为差异性 ,这种差异不能简单地说成东西文化差异 ,同一个语系的颜色词内涵也可能存在根本的不同。颜色词的联想意义由于生活环境、思想观念、宗教信仰 ,以及时代等不同而各异。 相似文献
20.
刘明艳 《兰州教育学院学报》2011,27(5):74-75,78
白、黑、红等基本颜色词英汉语义的异同,反映出不同民族在色彩表达上的差异。本研究通过对比分析颜色词词义,为颜色词翻译实践提供一定的借鉴和启示。 相似文献