首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《基础口译》是MTI教学的起始课程,其目的是帮助学生实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的过渡,并使学生具备基本的口译能力。我国的翻译硕士培养刚刚起步,培养模式尚不成熟《,基础口译》课程的教材与教学方法各地也不尽相同,对该课程教学环节进行设计将有助于完善MTI口译教学。  相似文献   

2.
口译的方向性问题在口译研究和教学中一直颇具争议。传统观点认为,为了保证口译质量,口译员只应该从B语言译入至A语言。但是越来越多的学者认为译入B语言是不可避免的,甚至是必须的。国内汉英组合的口译员基本上都要进行双向口译,但是口译教师和学生的英文基本都是后天习得,这尤其对A译入B语言的口译教学提出了挑战。本论文通过问卷调查,考查了四所院校MTI项目口译硕士方向学生译员对于双向口译,特别是A译入B语言的态度和其中遇到的主要困难。结果显示,57.78%学生更愿意做英汉口译,而且对翻译质量也更加自信;英译汉口译中的最大困难是"对英文原文理解有误",汉英口译中最大的困难是"无法判断翻译出来的英语是否地道"。作者对相关原因做出了分析,并且希望能够为汉英组合口译教学提供有益的参考数据和建议。  相似文献   

3.
王凤玲 《英语广场》2020,(10):50-55
作为新兴的专业硕士学位,翻译硕士(MTI)已陆续在国内各高校开设。本研究以西南地区一所理工类院校MTI专业研一至研三学生及部分MTI导师为调查对象,采用问卷调查与个人访谈相结合的方式,对其在MTI论文写作,尤其是在翻译/口译实践报告、翻译/口译实习报告写作上的认知、困难、需求及教学评价等方面进行调研,旨在了解目前以该校为代表的MTI论文写作状况。最后基于对调查结果的量化统计和质性分析,总结和讨论当前MTI论文写作教学和指导上存在的问题,并针对将来的MTI论文写作教学提出参考性建议。  相似文献   

4.
基于服务学习的基本理念,将服务学习作为课程思政的实现方式引入口译教学实践,带领学生参与服务学习项目,按照服务学习的流程,结合口译实践的要求进行译前准备、译中提供服务、译后反思。通过两个教学实例讨论服务学习理念在口译教学中的应用。有效的口译服务学习有利于提高学生的实际翻译能力、沟通交际能力以及批判性思维能力,全面提高口译学习的效果。同时,口译服务学习能将课程思政融入口译教学实践,鼓励学生利用专业知识服务社会,学以致用的同时有效培养学生公民意识,加强学校与社区的互动,实现多赢。  相似文献   

5.
远程教育中特别重视师生之间的互动,而远程教育电视节目却忽视了这方面的设计。本文以情境学习理论以及远程教育中的交互性理论为基础,从课堂受众感情上的参与、教学情境的创设、人际交流中教与学的交互等方面,论述远程教育电视节目交互设计的方法和途径。  相似文献   

6.
文章首先分析了当前MTI商务韩语口译教学中存在的问题,然后论述了韩剧在MTI商务韩语口译教学中的应用,包括利用韩剧剧本进行"影子训练"教学、利用韩剧情节进行"情景式"教学,接着阐述了韩剧在MTI商务韩语口译教学中的应用优势,最后对韩剧在MTI商务韩语口译教学中的应用进行了反思。  相似文献   

7.
随着学习化社会的到来,在师生准永久性分离的情况下,研究网络课件的交互实现方式对以网络为基本教学媒体的教学活动具有十分重要的意义。本文分析了网络课件交互性的特点,从交互实施角度论述网络课件中的交互实现方式及其特征。  相似文献   

8.
本文从市场对翻译人才需求入手,分析了现阶段MTI课程设置中出现的问题,指出将翻译项目经理培养概念引入MTI人才的培养中,利于MTI人才培养模式的优化。本文详细阐述了翻译项目经理承担的具体工作和需要具备的素质、能力,以此为出发点,在课程设置方面做出调整,将翻译项目分为译前、译中、译后阶段,提出将学生培养为翻译项目经理的具体措施。  相似文献   

9.
时下翻译学科的发展异常迅猛,越来越多的高等教育机构开设翻译硕士学位培养项目。本课题组成员通过对国内翻译硕士学位口译课程综合分析,并结合本校教学实际情况,完成了关于MTI口译课程教学体系的建构,为进一步完善翻译硕士学位口译教学改革奠定了基础。  相似文献   

10.
时下翻译学科的发展异常迅猛,越来越多的高等教育机构开设翻译硕士学位培养项目.本课题组成员通过对国内翻译硕士学位口译课程综合分析,并结合本校教学实际情况,完成了关于MTI口译课程教学体系的建构,为进一步完善翻译硕士学位口译教学改革奠定了基础.  相似文献   

11.
随着中国对外交流与合作的发展,中国各地包括少数民族地区的高等院校开设了翻译硕士专业(MTI),以培养合格的职业译员来满足市场的需要。广西与东盟合作日益紧密,急需大量职业翻译人员,广西主要高校也开设了MTI。但由于民族地区情况特殊,MTI专业教学不能照搬国外ESIT模式或者国内发达地区的教学模式。本文以广西民族大学为例,初探适合中国少数民族地区MTI的口译教学模式。  相似文献   

12.
目前国内多数翻译培养的高校和机构均以语言培养为主,学生对专业不熟悉,实际翻译时理解不到位,困难重重。本文从MTI工程口译的角度,研究了工程口译的特点,并根据其特点提出了工程口译教学的内容和侧重点。  相似文献   

13.
文章在以往对翻译硕士(MTI)研究的基础上,分析了MTI的培养目标、教学现状及存在的问题,比较了英国巴斯大学、美国蒙特雷国际关系学院以及广东外语外贸大学翻译硕士(口译方向)的课程设置及特点,希望对MTI的培养有所启示。  相似文献   

14.
把数学知识放在一个生动、活泼的情境中去学,更容易激发学生的学习积极性。来自课本的资源较为单调、枯燥,难以激发学生的学习兴趣,课堂交互性差,且无法完全实现师生、生生之间的协作学习和交互学习。在网络环境下实施小学高年级数学教学,特别注重人的“个性化”和“主动实践”,可以轻松实现教育教学目的。  相似文献   

15.
2007年国务院学位委员会、教育部批准开设翻译硕士专业学位(MTI),翻译学科进入快速发展期,MTI办学规模不断扩大,报考人数持续增长,人才培养质量被提上重要议程。在口译人才培养各环节中,学能测试是至关重要的第一步:科学、严谨的入学考试有助于甄选最具口译学习潜能的申请者,为人才培养质量把关。本文对MTI办学单位口译入学考试进行问卷调查研究,通过客观数据、自我评价内容的呈现以及测试内容、方式及效果的讨论与反思,旨在引起MTI 教育者、教育管理者及研究者对口译学能测试的重视,加强口译学能测试多样化、规范化及标准化研究,提高口译人才培养质量。  相似文献   

16.
口译训练作为一种高层次的语言训练,融合语言知识与技能、百科知识、口译技能等多方面的储备与能力培养。在当前全国语言类院校纷纷开办MTI(翻译硕士)项目的背景下,对英语专业本科口译课程应该予以足够重视与实施相应变革。在英语专业本科高年级的特殊阶段,口译技能训练应该为夯实语言功底及百科知识在广度上的扩增服务,并兼顾口译职业素质提升。项目教学理论与口译训练具有独特的契合性,两者的结合将能实现这一目标。在本科口译教学中将项目教学理论与口译课程设计进行深度结合,从而扩展口译课的广度与深度,培养出语言、知识、技能与职业素质俱佳的英语专业本科生,本文将探讨这一构想并试图建构模式,最后以笔者"全球环境问题"主题口译课教学实践为例进行分析。  相似文献   

17.
《现代教育技术》2016,(6):74-79
文章分析了欧盟IVY项目在技术应用、理论融合以及功能实现等方面的特点。IVY在技术上采用了Web技术和3D虚拟现实技术相结合的方案;在理论上主要应用了社会建构主义学习理论情境化+抛锚式和支架式教学策略;在功能上采用了PPR模式,围绕译前、译中和译后三个阶段分别设计学习活动。IVY项目应用特点在教学设计、计算机技术、认知、社会与文化以及认识论等方面,给我国当前计算机辅助(机助)口译教学带来了极大的应用启示。  相似文献   

18.
介绍了翻转课堂教学法的产生和定义,并结合本校MTI口译研究生的能力和教学情况介绍了翻转课堂在MTI口译教学中应用,希望能够推动构建高效课堂教学模式和科学的评价体系。  相似文献   

19.
多媒体教学中交互性缺失,难以实现师生、人机之间的交互。运用电子白板的存储、调用、书写、放大等功能可实现交互性能。文章主要从混合资源创设教学情境、实现人机多元交互、促进资源"再生"等方面,阐述构建高中物理交互课堂的有效策略。  相似文献   

20.
本文试图以翻译中的变通与补偿技巧为切入点,分析在口译活动中,口译者如何恰当地利用这种翻译技巧中的各种手段,实现讲话者的话语与讲话者的中心意思、译入语接受者文化心理以及最终达到与讲话者核心意图这三个原则的“一致“,旨在完善变通与补偿技巧在口译活动中的运用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号