首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英、汉语是两种不同的民族语言,习语是民族语言的精华,恰当处理习语所承载的文化义蕴,是习语翻译至关重要的一环。笔者认为习语翻译应采用直译法,以确保移植译出习语文化义蕴的独特风貌和韵味,并依次提出了以下几种译法:借译法、意译法和直译加注法。  相似文献   

2.
习语是语言中的核心和精华,具有强烈的文化特征。习语翻译要同时处理语言和文化的矛盾。为了再现原语风貌,准确传达原语的文化内涵,可以把“忠实”和“功能对等”作为习语翻译的基本原则,采用直译、意译或直译加注等方法进行翻译,确保原语习语文化信息的传递。文化信息传递的信息量和有效性是习语翻译成功与否的关键所在。  相似文献   

3.
房晓静 《文教资料》2015,(3):186-188
习语的形成与语言所属的民族文化是紧密相连的,从某种意义上说,文化是产生习语的温床。习语产生于文化,反过来,习语又反映文化的各个方面。文化差异是造成习语理解和翻译的最大障碍。本文通过对英汉习语文化内涵的分析和比较,指出了习语翻译中存在的问题,提出了主要的翻译方法:直译法、意译法、直译加注法、同义习语套用法等几种常用翻译技巧。  相似文献   

4.
《考试周刊》2015,(88):86-87
语言是文化的载体,习语是语言的精华,中西环境、历史、制度、宗教等方面的不同导致了英汉习语语言的不同。本文拟在图式理论框架的指导下,针对英汉习语翻译中可能出现的认知图式相同或基本相同、认知图示冲突和认知图示空缺的三种情况,分别就直译、套用和直译加注的三种翻译策略进行探究,以达到准确传达英汉习语语义,透过英汉习语了解中西文化的目的。  相似文献   

5.
孙先洪 《考试周刊》2007,(36):31-32
习语具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华,对习语的掌握程度往往是一个人语言水平的体现。文化图式是存储在大脑中的已知的文化背景知识结构。在习语的翻译过程中,如果能够将源语文化中相应的文化图式转换到目的语中,就为文化空缺的翻译提供了坚实的基础。具体的翻译手段,包括直译、直译加注、借用及意译。  相似文献   

6.
习语是文化的载体,又是语言的精华,被称为语言的活化石.从社会习俗、宗教信仰、历史文学典故和地理环境四方面对《围城》中的习语进行归纳分类,译者在处理《围城》英译本习语的翻译时,主要采用异化和归化翻译策略,使用了直译、直译加注、改写、替代、省略和补偿的翻译方法,既有效的保留了中文中的文化成分,又保持了文章的流畅性、贯通性和易读性.  相似文献   

7.
习语是一个国家或民族文化特征的集中反映。经过千百年的锤炼,习语呈现出多姿多彩的形式和文化意象,通常有字面意义和实际意义两层含义。英汉习语的文化内涵差异较大,它们源于不同的宗教信仰、地理环境、文化心理等,翻译时要灵活使用不同方法,如直译、略译、套译、意译、直译意译兼用或直译加注等方法。  相似文献   

8.
英语习语是英语经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。英美民族文化的传统习俗、重大历史事件、神话传说都在习语中有所体现。习语的翻译必须在深谙其文化背景的基础上进行,需要采取直译、直译加注、意译等多种方法才能打破语言间的壁垒,准确传达信息。  相似文献   

9.
习语是语言中的特殊成分,具有强烈的民族文化特征,其翻译的好坏直接影响到译文质量及文化信息的传播.<红楼梦>杨译本中对习语的翻译主要采取了五种策略:保留形象直译,直译加注,意译,直译加释义,借用同义习语.从对各种译法所占比例的数据统计及分析来看,杨宪益夫妇主要采用直译法对<红楼梦>习语中的文化因素进行了"异化"处理,以保留源语的文化特色,达到其对外宣传中国文化的目的.可见,翻译策略的选择取决于译者的翻译目的,体现了其文化翻译观念.  相似文献   

10.
英汉习语翻译要体现中西方文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
闫萍 《辽宁高职学报》2010,12(1):110-112
习语的形成与发展离不开社会历史与文化背景。中西方不同的生活环境、风俗习惯、宗教信仰和价值观促成了英汉习语之间的巨大差异。为了使英汉习语的翻译体现这些文化差异,应该采用相应的翻译策略,如直译法、意译法、借用法、补译法与节译法、音译加注法等。在翻译时,译者要对中英两国的文化有全面的了解,并建立自己的习语语料库,这样英汉习语的翻译才能做到准确、通顺和畅达。  相似文献   

11.
吴二红 《海外英语》2014,(6):148-152
语言是社会和文化交际中最重要的工具。而习语作为语言的精华,不仅蕴含了丰富的文化内涵,同时也常常出现在人们的日常交际中。该文选取了跨文化交际的角度来探讨汉语动物习语的英译。文中从目标语言中动物形象的处理问题着手对翻译策略进行了分析,其中谈到的策略包括直译、对等翻译、意译以及直译加注。该文意在通过对汉英动物习语的特征、文化内涵以及翻译策略的研究,增进西方读者对于中国文化的理解和审美,并且促进中西之间的跨文化交流。  相似文献   

12.
习语具有语义统一性和结构固定性等特征,往往蕴含着丰富的文化背景。而中英习语的差异必然给跨文化交际带来一定的困难。通过对英汉习语的对比分析,列举二者之间的相似性和差异性。从而提出了英汉习语转换的翻译方法,包括直译法、加注法、套译法、意译法和释义法,以期为跨文化交际、英语教学和英语学习提供借鉴。  相似文献   

13.
英语和汉语中都有大量习语,是人们经过长期的实践提炼出来的智慧结晶,是语言的精华.英语习语通常包括成语、谚语、俚语、俗语、格言及典故等.而汉语习语通常包括成语、谚语、俗语、格言、方言及歇后语等.英汉习语数量繁多,历史悠久,大都源于生活.由于受地理环境、宗教信仰、历史典故和价值观念等方面文化差异的影响,英语中大部分习语都找不到与之对应的汉语习语.反之亦然.所以习语的翻译应根据其特点采用不同的翻译方法,主要有直译、意译、借用、加注、省略、再造等方法.  相似文献   

14.
习语作为语言的精华能折射出不同语言和文化的共性、相似性与个性.习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.文章首先诠释习语,指出习语翻译研究现状,并比较主要翻译策略.接着,作者结合丰富的实例,论证英语习语的主要翻译方法--直译法、意译法和直译加意译法;其中,直译法和意译法又分别细分为三种翻译策略予以详悉探究.最后,作者提出以直译法为主、其他译法为辅的主张,强调直译法的适用性、有效性和可行性.  相似文献   

15.
英语习语是人们经过长时间的使用提炼出来并含有特殊意义的固定词语组合。由于英汉语言结构的特殊性和民族文化的差异性,翻译中存在着可译性的限度。在翻译时,要根据具体的翻译对象和翻译场合,灵活运用直译法、意译法、借用法和加注法,最大限度地传达原文中蕴含的文化信息。  相似文献   

16.
英汉两种语言中都拥有大量习语,而习语翻译历来是翻译的难点.该文比较了英汉习语在比喻、风俗、文化背景、历史典故等方面的差异,提出了习语翻译的原则,即译出隐含意义.进而提出了直译、借用、意译、直译意译兼用等具体的习语翻译方法.  相似文献   

17.
翻译界在习语翻译上存在巨大误区。教科书不知道何为习语。普遍认为,习语翻译的结果不一定是习语,却仍称作是习语翻译,直译、意译、注释法等是习语翻译的方法。习语是具有双重意义的固定短语,习语翻译的结果一定是习语才是习语翻译,习语翻译的方法是套译,策略是鲁迅提倡的"保存洋气"。  相似文献   

18.
英汉习语在人们的生存环境、风俗习惯、宗教信仰及历史典故4个方面体现化差异,习语的化因素往往是翻译的难点。英语习语翻译的主要方法:直译法、汉语同义习语的套用法及意译法。  相似文献   

19.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们承载着不同的民族文化特色和文化信息。在没有文化冲突的情况下,英汉习语的翻译既要保证原文隐含意义的准确转达,又要根据具体的语境最大限度地保留原文习语的民族风情和地域风味。因此,在翻译英语习语的时候,除了用直译、意译、直译和意译结合的方法外,还要根据具体情况增加注释、使用汉语成语替代法等。  相似文献   

20.
翻译是一种复杂的信息传递过程。由于种种原因,中西方在语言和文化上存在着很大差异。而习语作为一种特殊的语言现象,正是中西方文化的差异的一种体现。在翻译策略上,译者可以“功能相当”为原则,根据具体情况采用直译、意译、直意综合、加减和加注等方法来实现信息传递的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号