首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
牛聃妮 《考试周刊》2015,(22):21-22
本文以译语读者关照的角度探讨科普翻译,以英文科普作品《失控》为研究对象,从关照译语读者的知识背景、思维逻辑和审美习惯三个方面,对原有译本进行分析并重译,以期提高科普翻译作品的整体质量。  相似文献   

2.
各推荐单位: 根据2004年12月27日科学技术部令第9号所发布的<关于修改〈国家科学技术奖励条例实施细则〉的决定>,将科普纳入国家科学技术进步奖社会公益类项目的奖励范围.2005年度国家科学技术进步奖科普项目的评审范围暂限于科普图书及科普电子出版物,包括科普原创作品和科普编著作品两类.科普论文、科普报纸和期刊、以外国语言文字撰写的科普作品、国民学历教育的教材、实用技术的培训教材、科幻类作品、音像制品、科普翻译类作品等暂不列入2005年度国家科学技术进步奖科普项目的奖励范围.为做好国家科技进步奖科普项目的评审工作,现将推荐科普评审组评审专家人选的有关事宜通知如下:  相似文献   

3.
今年二月,国家科学技术奖励工作办公室发出了《关于推荐2005年度国家科学技术进步奖科普项目的通知》。科普正式列入国家科技奖励范围。 虽然2005年度国家科学技术进步奖科普项目的评审范围仅限于科普原创作品和科普编著作品两类,科普论文、科幻类作品、音像制品、科普翻译类作品等尚未能列入奖励范围,但这一举措还是立即得到科普界的巨大反响。针对这个《通知》发布以后所带来的影响,记者采访了国家主要科普机构的领导人,真实感受了他们的想法和期望  相似文献   

4.
科普文章对于科学知识的普及具有重要的意义。本文首先探讨了科普文章的特点,然后分析了科普翻译的标准,最后结合实例讨论了相关的翻译策略。  相似文献   

5.
随着信息工程技术的发展,普及信息工程方面相关知识的意义日益凸显。该领域的科普作品不断出现,但目前在翻译界中信息工程类科普文的翻译并没有得到应有的重视。信息工程类科普文章的语言特点、翻译策略有待英语专业学生及译者进行研究学习并提高对该类文体翻译技巧的应用能力。  相似文献   

6.
诗歌翻译是有难度的.很多因素造成了诗歌的可译性限度,但对此限度有一些调节机制.从诗歌翻译者和诗歌这两个方面分析了诗歌可译性限度的调节机制.为了做好诗歌翻译工作,诗歌翻译者可以阅读大量的诗歌作品,充分认识中西诗歌的差异,可以认真地学习诗歌翻译理论,可以不断地在诗歌翻译工作中总结经验和技巧,还可以向国内外同行借鉴和学习.诗歌中的典故、陌生意象在异域读者头脑中是一个逐渐积累、逐渐被认知的过程.一些优秀的诗歌要在世界上广为流传,也离不开诗歌翻译工作.诗歌的可译性限度受到这些因素的调节.  相似文献   

7.
由于英汉两种语言属于不同的语系,在翻译实践中必然会遇到很多困难。文章选择典籍英译中的一些常见问题加以探讨,希望以此推动典籍翻译的发展和完善。  相似文献   

8.
学生学习文言文,普遍感觉翻译是个难题。教师在讲授文言文时,对如何指导翻译也颇感困难。有没有一条恰当的途径引导他们变难为易呢?几年来,我做了一些探索,觉得这个途径还是有的。对于读书,古人有很多精辟独到的见解。对我启发最大的便是“书读百遍,其义自见”的说...  相似文献   

9.
左元元  左新 《大学生》2020,(1):66-67
现在很多同学爱写科普文章,以下是两篇植物学专业同学的作品。  相似文献   

10.
李远帆 《海外英语》2014,(7):113-114
英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。近年来,魔幻题材影视及文学作品广为流行,受到了很多观众的追捧。这类作品中经常出现作者自创的新词而这些新词为作品的翻译带来了困难。因此,该文简要介绍魔幻影视及文学作品中英语新词的产生途径,如:构词法、旧词新义、外来词借入和杜撰新词,并从音译法、直译法、意译法三个方面探讨其翻译策略,旨在为新词的翻译提供参考。  相似文献   

11.
随着现在国际化形式的转变,各国的知识正在逐渐的同步化,文化本身就是无国界的,所以对于文化的学习没有区别之分。现在的翻译教学越来越得到重视,就目前的资料显示,国内的儿童中,文学翻译教育呈现上升的趋势,并且还在不断地创新中,现在很多的外国作品特别是那些文学名著通过翻译的形式不断的流入我国。虽然我国对于儿童翻译的起步比较晚,但是发展的非常的迅速。在儿童翻译中可能还存在着很多的不足,很多的儿童翻译的研究只注重表面,相较于我国的主流文学作品的研究来看还是非常的狭小。  相似文献   

12.
英语作为一种国际化语言,使得英语文学作品不胜枚举。随着中国不断的与国际接轨,步入国际化步伐的加快,英语文学作品也不断的进入到我们的日常生活和学习当中。由于文化程度的原因,很多人无法阅读英文原著,所以便出现了很多经过翻译的英文作品。但是由于文化差异的原因,很多翻译过来的英文作品在阅读时语句不通,导致读者对于其中的内容理解不畅,在阅读上十分的不习惯。针对当今英文文学翻译存在的问题,结合本国文化进行对比分析,找出引发问题的原因,并根据阅读需要提出解决的方案。  相似文献   

13.
关于外国文学作品的翻译一直是学者讨论的问题,在翻译中关键的是怎样才能做到将原作者的写作艺术手法表现出来。按照翻译的理论知识来看,对于文学作品的翻译需要秉承原作品的内容以及风格艺术,在做到真实保留的情况下,要达到作者对于作品的客观诠释,当然也要实现文章风格的艺术美。但是对于文学作品的翻译工作者来说,翻译的经验不仅仅局限于理论的要求上,翻译家还总结出了一点,即要实现翻译的语言达到作品本身的艺术美。  相似文献   

14.
在英汉互译实践中,经常会碰到一些难以翻译的句子,即便能透彻地理解原文,但由于英汉两种文字差别极大,给译者在翻译中带来很多困难。要觖决两种语言转换中碰到的问题,在大学教学实践中,要用理论知识及翻译技巧来解决翻译中的问题。  相似文献   

15.
<正>科普作为培养科学技术人才和提高国民科学素质的重要途径,越来越受到国家的重视。很多国家通过政策、立法、组织、资金等手段,积极推动本国科普事业的发展。由于应试教育观念和就业考试导向等诸多原因,科普教育工作在县级各类小学的开展并不理想,科学课程的实施仅以文本宣讲为主要模式,缺少科学实验和科普体验环节。成县青少年校外活动中心立足自身资源优势,在科普教育的实施方面做了大量工作,积累了一些自己的经验。  相似文献   

16.
翻译表面上看是把一种语言中词和短语转化为另一种语言.其实质上是一种句子与句子间的相互转换。由于英语与汉语在一些表达方式上的不同,因此在进行英汉翻译时,尤其是句子翻译时,会出现很多的困难和问题。在对英语长句汉译时,译者应该尽量的排除母语对于自己思维的影响,找到合适的方法和表达习惯来进行句子的汉译。只有这样,翻译出来的英文长句才会在译入语的语言环境下长久生存。  相似文献   

17.
梁超 《学子》2014,(15)
正随着全球化进程的推进,国与国的文化交流也越来越密切。我国越来越多的文学作品进行翻译并介绍到国外;与此同时,也有国外的一些译者将我国的作品翻译到他们本国的语言。在翻译的过程中,我们会发现有一种权力关系在制约着译者,使得不同国家的译者在翻译同一部文学作品的时候,会采取不同的翻译策略。一般来说,强势的国家更加崇拜自己本国的文化,而对于外来国家的作品则抱以不屑一顾的态度,因此导致翻译书籍占  相似文献   

18.
在互联网高速发展的今天,观众们可以通过不同的网络平台来欣赏各个国家的影视作品,当下以英美剧,韩剧最为流行,但是由于这些作品往往是外语原音的,没有很电视台的专业配音,观众往往是通过中文字幕了解。所以英美剧的片名翻译,台词翻的实用性也逐渐升高,越来越多的人从事英美影视翻译的工作。翻译的种类有很多,根据作品的不同种类,翻译的方法也很多。根据这些特点,可以灵活多变地采用各种翻译技巧其终目的都是希望在影视剧片名的翻译中,既能保证影片名在激发观众兴趣,提高收视率,实现商业价值方面发挥积极作用,又同时兼具文化传承和交流的使命。  相似文献   

19.
科技作品中的词汇和语篇结构往往构成翻译实践的难点,因此对这些问题进行研究具有理论指导意义。现以科技作品为分析材料,探讨科技作品翻译中的转换技巧,对于翻译实践具有指导意义。  相似文献   

20.
莎士比亚的作品语言丰富多彩,其中很多短语和语句都是经过莎翁的使用以及其作品的广为流传,融入英语,成为人们经常使用的习语。笔者精选了一些源于莎翁作品的短语以及其在现代语言中作为习语使用的例句,希望能给学习者提高翻译能力提供帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号