首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
电影片名的美学特征与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名的美学特征.在翻译电影片名时应使译名具有音韵美、意境美、通俗美和新颖美等美学特征.  相似文献   

2.
电影片名的翻译优劣对于其传播有直接影响。从意美、音美、句美、民俗美展开,探讨英语电影片名的四大翻译基本原则之一的美学原则。通过对若干英语片名汉译的实例进行分析,指出翻译时应重视美学原则,以期引起翻译界的关注。  相似文献   

3.
电影片名翻译的美学追求   总被引:2,自引:0,他引:2  
电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。从美学观点出发,在翻译电影片名时,应使译名具有意境美、音韵美和形式美等美学特征。  相似文献   

4.
电影片名好比影片的门楣.通过构成特点,人们可看出电影片名的意境美、简朴美、经典美、奇特美等美学特征.电影片名的翻译很有讲究.  相似文献   

5.
随着中西文化密切的交流,国外电影大量引进,电影片名的翻译成为比较热门的话题。本文通过与中文电影片名特色的对比.分析了英文电影片名的特点,并且以许渊冲的“三美”原则为例.探讨分析了电影片名翻译的美学特点。  相似文献   

6.
电影片名的文化美学特征与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
电影片名好比影片的门楣。通过构成特点,人们可看出电影片名的意境美、简朴美、经典美、奇特美等美学特征。电影片名的翻译很有讲究。  相似文献   

7.
从东西方两种不同的哲学思维和美学理念探讨了英汉片名的基本特征 ,论述了电影片名的翻译是语言的翻译 ,更是文化的翻译  相似文献   

8.
郭映雪 《海外英语》2012,(20):165-166
电影片名很短小,但是可以反映出电影的主旨所在,该文从电影片名的翻译着手,用功能翻译理论来指导此类翻译。分别从信息传递方面,美学欣赏方面和文化构建方面,通过大量举例,阐述了电影片名的翻译方法。  相似文献   

9.
电影片名很短小,但是可以反映出电影的主旨所在,该文从电影片名的翻译着手,用功能翻译理论来指导此类翻译.分别从信息传递方面,美学欣赏方面和文化构建方面,通过大量举例,阐述了电影片名的翻译方法.  相似文献   

10.
接受美学强调在翻译过程中以读者对文本的理解为中心,文本的最终实现需要融合读者的期待视野以及作品的意义,并在此过程中留出足够的空白点。本文试图将接受美学理论运用于英语电影片名的汉译中,并在详细的翻译方法及策略的分析和论证后得出了接受美学对英语电影片名汉译的指导作用。  相似文献   

11.
美学特征在翻译中越来越受到译者和读者的关注。本文结合英文电影片名和品牌广告语的翻译,分析了译者在翻译过程中所应考虑的美感因素。分别从意境美、音韵美、通俗美三个角度对电影片名和品牌广告语的翻译进行了美学的思考。  相似文献   

12.
从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名   总被引:1,自引:0,他引:1  
从东西方两种不同的哲学思维和美学理念探讨了英汉片名的基本特征,论述了电影片名的翻译是语言的翻译,更是化的翻译。  相似文献   

13.
陈蓉 《海外英语》2015,(2):40-41
电影片名在影片的前期宣传和跨文化交际方面扮演着重要的作用。随着跨文化交际程度的加深,越来越多国外影片被引进,电影片名的翻译也显得尤为重要。一些学者从商业、美学等角度对电影片名进行研究。本文旨在通过具体的实例,从模因论的角度对电影片名的翻译中存在的模因现象进行探析。  相似文献   

14.
电影片名在影片的前期宣传和跨文化交际方面扮演着重要的作用。随着跨文化交际程度的加深,越来越多国外影片被引进,电影片名的翻译也显得尤为重要。一些学者从商业、美学等角度对电影片名进行研究。本文旨在通过具体的实例,从模因论的角度对电影片名的翻译中存在的模因现象进行探析。  相似文献   

15.
要实现电影片名的等值翻译,译者应尽可能做到让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果.因此,译者应遵循忠实反映原片内容、了解中英文化差异、注重译名的美学价值、挖掘电影片名的商业广告宣传功能等四个基本原则.  相似文献   

16.
电影片名翻译的符号学探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
前人已从目的论,接受美学等角度探讨了电影片名翻译的策略和方法,本文通过概述社会符号学及其翻译方法,结合电影片名的特点,从莫里斯提出的与符号关系的三个方面相对应的语言符号的三类意义。言内意义、指称意义和语用意义在译名中的对等来评析电影片名的译名。  相似文献   

17.
要实现电影片名的等值翻译,译者应尽可能做到让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果。因此,译者应遵循忠实反映原片内容、了解中英文化差异、注重译名的美学价值。本文从三个方面来探讨英文片名翻译中审美价值原则的运用。  相似文献   

18.
片名的翻译常常决定了一部英语电影在文化市场的成败,其重要性是不言而喻的。本文从片名翻译的商业价值、理论基础、美学原则、文化及经济差异等角度,细致入微地探讨了英语电影翻译的各个侧面。  相似文献   

19.
本文以观众为中心,探讨了接受美学带给电影片名翻译的启示及在其视角下电影片名翻译策略的选择,并以2015年部分热映电影为例子,分析了直译、意译及直译加意译的翻译策略所带来的不同翻译效果。  相似文献   

20.
翻译从本质上看是一种跨文化的信息传播。而电影片名的翻译则是一种特殊的翻译行为,它不仅需要遵循翻译的一般原则,而且还需要考虑美学欣赏、文化迁移等原则,并将其融入到翻译过程中。从传播学入手,讨论了电影片名的翻译,以对电影的译名进行鉴赏。同时从传播学角度对电影片名的翻译提出不同的见解。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号