首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文就句中有指示代词“这”“那”的语言单位,哪一种是单句,哪一种是复句,从语义和结构两个方面给予分析,针对当前存在的不同观点,说明自己的认识,提出自己的看法。  相似文献   

2.
扬州方言谚语句法形式丰富多样,有单句型、复句型和紧缩型三种,其中复句型和紧缩型占绝大多数。单句型包括主谓句和非主谓句,以主谓句为主;复句型有一般复句、多层复句,常常采用对称的形式;紧缩型用省略关联词语、惯用格式和"意合"等方式,尽可能地简洁、凝练、便于记忆。  相似文献   

3.
由于英汉定语语序及定语结构的不同以及各自语言表达习惯的差异,导致中国学生对英语定语从句的理解和翻译有一定的困难。翻译英语定语从句时,应仔细阅读,在完全理解原句的基础上,认真思考选取适合的方法进行翻译,如前置法、后置法、融合法或状译法,以产生准确、完整、通顺的译文。  相似文献   

4.
不少语法论著在谈到复句时,都注意到了关联词语在句中的作用。关联词语往往用在复句中来联结各个分句,表示分句之间的逻辑关系,但是,它既可以联结分句,还可以联结词,词组、句子甚至段落,所以,有关联词语的句子不一定就是复句。这样就存在一个带有关联词语的单旬与复句的划界问题。下面两类句子中虽然带有关联词语,一般都认为是单句。  相似文献   

5.
翻译中随处可见的“翻译腔”,往往是由不了解译入语的特点造成的。英汉两种语言在表达形式上有许多各自不同的特点,如英语重形合,汉语重意合;汉语呈链接式,英语呈散射式;汉语主题句多,英语主谓句多;汉语有语气助词系统,英语没有;英语常用无生命词施动,汉语则少用等等。只有对译入语的特点有理性的认识,才能在翻译实践中,有意识地体现这些特点,避免翻译腔。  相似文献   

6.
随着中国日益增强与国外的交流,英译汉翻译方法也变得极为重要了。本文首先阐述了英译汉翻译方法的定义;其次对英译汉翻译方法的标准进行分析;最后,深入地讨论了词类转译法、增补法、逆译法、词义的选择、引申和褒贬、分译法、正反、反正译法这六种英译汉翻译方法,具有一定的参考价值。  相似文献   

7.
本文旨在研究系统功能语言学中的主述结构理论对法汉翻译的影响。首先梳理了主述结构理论的提出和发展过程,对主位、主语和主题作了区分。接着,从译者对原文主述结构的分析和在译文中对主述结构的保留或重新构建角度,说明主述结构理论对翻译的影响。最后,结合翻译实例从单句、段落两个层次分析法汉翻译过程中对主述结构和主位推进模式的处理。  相似文献   

8.
表述的严谨性和术语的规范性是法律英语的两个基本特征,这就要求在法律翻译过程中必须做到法律术语翻译的准确无误,否则往往就会导致学术翻译的整体失败。为避免法律术语误译,本文结合实例,从英美法背景知识、专业词汇特定含义及惯用副词译法等三方面进行了分析。  相似文献   

9.
在研究汉语语法结构方面,尤其是在汉语语法教学上,对于单句和复句的划分问题,一直很难找出一个简单易行的区分标准。这就是一个句子以某种形式出现时,它是一个单句;同样的意思,稍微变动一下,就变成复句了。更为难的是同样一个句子,有的语言学家认为是单句,有的则把它归到复句里去了。正如郭中平先生在其论著《单句复句的划界问题》(见胡裕树主编《现代汉语参考资料》P743)所述:  相似文献   

10.
河南旅游景区标识语的英译存在诸多问题,严重阻碍了河南旅游业的发展。本文提出了一些具体的翻译方法:直译、意译、音译与意译结合法、增译法、减译法、变译法以及省略不译,以提高其翻译质量。  相似文献   

11.
语言世界也存在量范畴,主观量是指说话者渗透在主观意识中的量范畴。让步复句作为一个双量范畴,体现了说话者的主观量范畴。结合主观量知识,文章考察了让步复句。根据让步复句的特点,前后分句一般不能处于同一量级。对于后一分句核心词汇固定的让步复句,“虽然”、“即使”等所指向的语义成分,有的只用于后一分句是肯定结构的情况,有的只用于后一分句是否定结构的情况。否则,让步复句就会因为不合句法、不合语义或不合语用法而不成立。  相似文献   

12.
“二分法”与“三分法”是汉语复句中较为成熟的分类方法。与“二分法”将复句分为联合复句和偏正复句两类不同,“三分法”将复句分为因果关系、并列关系、转折关系三个大类,以语义和逻辑为基础,注重研究分句之间的关系。“三分法”因分类的独特性、解释事实的逻辑性以及系统性,在对外汉语教学实践中会有更广泛的应用。  相似文献   

13.
漫话互文     
“互文”,又称“互辞”、“互言”、“互用”、“互见”、“互体”或“互文见义”。它是指古诗文中前后词语在意义上互相交错,互相渗透,互相补充,结合起来表示一个完整意思的一种修辞手法。常见的表现形式是单句互见和对句互见。 单句互见,即一个句子里某些词语的互见。例如:  相似文献   

14.
介绍了英语翻译中常用的增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等翻译技巧,直译和意译两种基本翻译方法,并举例示范上述翻译方法和技巧的运用。  相似文献   

15.
本文从汉英比较研究的角度,分析了笔者在翻译《兰亭集序》中运用的译法及其原因。现代英语属于综合—分析语,而汉语则是典型的分析语,在对汉语四字格的翻译中很难用英语来表达出相似的节奏性。从英汉语言的句法特点来看,英语注重形合而汉语注重意合,在翻译过程中采取形合法,通过对原文中的排比、对偶、对照句式的处理,在汉译英中添加介词,以及使用英语中其他常用的连接手段,做到语言转换的顺利衔接。  相似文献   

16.
从后殖民主义角度出发,以名著《红楼梦》中诗词的英译本为例,探讨杨宪益夫妇和霍克斯在翻译文化词语时所使用的翻译策略,以及其背后所体现的文化意识。就两种译本中译者对反映生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化诗词的处理得出结论如下:杨宪益夫妇的译文尽可能地保留了源语文化,采用“异化”手法较多,具有强烈的民族文化意识;霍克斯的译文较多采用“归化”译法,凸显译入语文化.体现“后殖民的文化霸权”。  相似文献   

17.
翻译是人类语言活动的重要组成部分。虽然我们在翻译实践中会遇到各种各样的困难,但若能熟练、灵活地运用前辈翻译家们为我们总结出的一些方法和技巧,有时会使我们的翻译工作事半功倍。本文作者结合自己多年的翻译教学实践经验,将英译汉常用方法,即引申法、词类转译法、增译法和重译法运用到专业文献翻译的实践中,在教学上取得了较好的教学效果。  相似文献   

18.
外国电影的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重.综合考虑东西方语言文化差异、观众效应、翻译过程及结果,电影片名翻译应该体现信息价值、文化价值、审美价值、商业份值.电影片名翻译的主要方法有直译法、意译法、音译法、音译如意译法.  相似文献   

19.
带"先"字的时间比较句,简称"未VP……先"句式。该句式由前后两部分组成:前半部分是由否定副词(未)修饰某个行为动作所形成的短语,后半部分是由时间副词(先)修饰另一行为动作而形成的短语。该句式通过比较,主要描述前后两个行为动作发生时间的先后顺序。在《儿女英雄传》中,该句式的用例有单句形式,也有复句形式。无论是单句还是复句形式,"未VP……先"句式都能变换为叠合结构(如,未VP之先)。"未VP"是先秦时代经常用来表达时间概念的句式,直到汉代,才出现形式上有标记、意义上比"未VP"更加明确地表达时间概念的同义句式"未VP……先"。"未VP……先"是从先秦开始由蕴含时间意义的"未VP"句式演变为叠合结构的重要环节。  相似文献   

20.
从“意合与形合”“重心位置”“主体与客体意识”“重复与替代”和“动态与静态”五个方面对汉英双语句法进行对比,旨在培养学生的英语思维能力,提高学生的汉英双语转换能力,从而改善汉译英翻译教学效果。在翻译教学实践中发现,学生普遍缺少英语句法知识,习惯于将汉语句法知识直接移植到英语句子的构建中去,造成许多错误。尝试将汉英双语句法对比研究应用于汉译英教学中,阐明对比原则和研究结果,揭示汉英两种语言在句法层面上的差异,相信将有助于强化学生的双语转换意识,对汉译英教学起到积极的促进作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号