首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
五四初期中西文化碰撞非常激烈,陈独秀充分利用《新青年》这一出版物,组织、领导并亲自参与译介大量外国著作,将翻译出版看作形塑中国文化主体身份的重要手段,输入西方现代文明,重塑国民精神,建构中国的新文学、新文化.陈独秀的翻译出版活动改变了晚清翻译风尚,确立了现代性翻译的基本架构,深刻影响了中国近代社会文化变迁.  相似文献   

2.
陈夜雨  项歆妮 《出版广角》2015,(13):106-107
《本杰明翻译丛书》是约翰·本杰明出版公司出版的关于国际知名学者翻译研究方面最具影响力的一批著作.丛书涵盖了翻译理论和翻译实践领域国际前沿的研究成果,这些成果对国际翻译人才培养有现实指导作用.本文结合该丛书中的几部主要著作,探讨其对我国学术研究型和应用职业型翻译人才培养的启示.  相似文献   

3.
最近几年,阿伦特著作的中译在中国大陆掀起了一个不大不小的高潮,她的重要著作基本上都有了中译本.作为阿伦特的热心读者,我们差不多都要在中译本出版的第一时间买来阅读,而且基本上是对照英文版阅读.在阅读过程中,我们发现阿伦特著作的翻译质量总体而言呈上升趋势,特别是在最近出版的王寅丽译《人的境况》《过去与未来之间》等著作中,明显的翻译错误已经基本没有了. 当然,如果按照高标准来衡量,阿伦特译著的质量仍然有待提高.下面我们将以王寅丽译《人的境况》《过去与未来之间》以及陈周旺译《论革命》为例,就其中的翻译问题提出我们的一些粗浅看法,以求教于两位译者和其他方家.  相似文献   

4.
中国对外翻译出版公司改建后,除继续承担联合国及其有关组织机构文件的翻译印制任务外,还从事书刊出版工作。出版任务有:(一)翻译和出版联合国及其有关机构(如工发、粮农、贸发、教科文组织)的各种专业书刊;(二)出版中外文对照的翻译丛书、工具书和有关翻译的论著;(三)出版《翻译通讯》《信使》等期刊;(四)有选择地少量出版国际政治、国际经济、国际法方面的译著。  相似文献   

5.
五四时期,中国翻译国外的名著风起云涌。此时期引进西方学术思想对中国社会发展的推动,起着无比重要的作用。当时学人对翻译著作倡导“兼容并蓄”,在此大变动时期,使社会知识界更多地接触西方多元化的文化意识形态。 当时《新青年》、《新潮》、《觉悟》、《解放与改造》《新妇女》、《新教育》、《新中国》等刊物纷纷开辟专栏,刊载西方名著的译述。 1921年中国共产党创办的人民出版社,到1923  相似文献   

6.
夏丽  杨昌霞 《兰台世界》2015,(1):118-119
王国维《叔本华与尼采》一书中的《灵魂三变》和《小人之德》,是1904年王国维以文言文的形式,对尼采的《查拉图斯特拉如是说》一著中的两章进行了翻译。由此,中国知识界开始了翻译尼采著作的活动。  相似文献   

7.
《红楼梦》在法国的翻译出版,经历了从节译本到全译本的过程,翻译时间远远晚于西方其他国家,滞后于其他几部中国古典名著.旅法华裔翻译家李治华夫妇翻译的《红楼梦》法文全译本的出版,使法国读者得以一睹《红楼梦》的全貌,推动了这部中国古典名著在法国的传播、接受与研究,促进了《红楼梦》在海外的传播,也为红学研究提供了新的视角,为海外红学的发展开辟了新的前景.  相似文献   

8.
从1915年到2011年,中国累计翻译西班牙文学作品共有500多部,《堂吉诃德》是被翻译出版最多的著作.文章对近百年来西班牙文学作品在中国的翻译和出版状况做了统计和分析,并就当前西班牙文学作品在中国翻译和出版所面临的机遇和挑战做了探讨.  相似文献   

9.
目前翻译著作中的问题,很值得注意。我国颁布著作权法以及加入国际版权公约以后,翻译著作大为减少.有的出版社减少90%。但是,出版社为了取得经济利益,一些名著又重复翻译,甚至全集也有两种版本,使读者难以挑选;更有甚者,有的将旧译改头换面,或东一段西一段,择拼成新译;还有在版权贸易上,对一些畅销原著在外商面前互相竞价,抢购版权。 原人民文学出版社副总编辑、翻译家绿原在《出版广角》(1997.1)中著文《文学翻译工作浅见》,对翻译著作出版中诸多问题提出意见。他觉得翻译著作要有统一规划,分工负责。他说。前不久国内两个《尤利西斯》译本打官司,闹得在香港和美国都为之沸沸扬扬、有一  相似文献   

10.
《习近平谈治国理政》英文版面向国际社会出版、发行,具有重要的外宣价值,对加快推介我国社会与文化的世界形象意义深远.本文认为,《习近平谈治国理政》图像翻译文本时受到文本叙述和互文修辞的指导,图像运用转喻和对比修辞翻译文本,诠释了文本以外的意识形态,建构出习近平在对外传播语境中运筹帷幄的大国领袖形象和在国内宣传语境中众望所归的核心角色形象.  相似文献   

11.
国际报道是新闻报道构成中比较引人注目的部分。人们对外部世界的发展与变化、事件与趋势越来越关注,这既是改革开放带来的变化之一,也有利于改革开放的进一步深化与发展,有利于中国经济发展与社会进步,有利于中国人民对世界和平与发展作出应有的贡献。近年来,新闻媒介的报道构成中国际新闻的比重明显上升,国际报道对读者的影响明显加大,人们对国际新闻报道的导向、水平和质量也相应投之以更多的注意。随着1999年3月24日北约“粗暴违反了《联合国宪章》和公认的国际法准则”开始空袭南联盟,国际形势更加成为人们关注的焦点。在当前情况下,把握好国际报道的导向就成为新闻工作者应当关注的重要问题。  相似文献   

12.
晚清经世致用思想与翻译出版   总被引:2,自引:0,他引:2  
崔波 《编辑之友》2005,(6):76-78
晚清的翻译出版是我国出版翻译史上的第三次高潮,这次高潮与汉唐时期的佛经翻译出版、明清之际的科学翻译出版不同,它是中国被迫卷入世界历史进程的写照.中国精英知识分子,在国家深陷危难之际,思想发生了深刻的变化,突出表现为吸收西方文化经世致用思想,从而使晚清的翻译出版选题呈现出阶段性特征.  相似文献   

13.
清朝末年,薛绍徽以独特的女性翻译视角翻译了《八十日环游记》等英文著作,彰显了女性在男权社会和译坛中的优秀本色,同时也通过翻译实践诠释了她本人对传统道德的坚守。  相似文献   

14.
《出版经济》2001,(8):46
为了反映世界最新地名信息,以满足社会上各领域、各专业涉外工作和翻译的需要,本书编辑委员会在首版《世界地名录》的基础上,在众多翻译家和地图专家的帮助下,经过几个春秋的努力终于将该部大型工具书增订而成。 20世纪80年代初期,为了编篡《中国大百科全书》,本书编委会组织力量,翻译编辑了首版《世界地名录》。中国地名委员会、新华社、总参测绘局、海司航保部、中国地图出版社、国家测绘地名研究所等单位组成了地名译写小组,对《世界  相似文献   

15.
南长森 《今传媒》2011,(9):137-138
本文重要介绍、评述了国内当前受众研究理论前沿著作《受众研究读本》的翻译内容和翻译技巧,认为该著作文笔洗练、译风奇谲,给读者呈现出荦荦大端、彰显殊异的有关大众传播受众研究的新奇世界。  相似文献   

16.
颇为吊诡的是,有两本书在中国的接受经历了截然相反的遭遇.乔万尼·阿瑞吉的《亚当·斯密在北京》是一部严格意义上的学术著作,但在被翻译为中文出版后却被摆上了畅销书的专柜.另外一本是杰里米·里夫金的《熵:一种新的世界观》,这部具有典型意义的畅销书著作,却在被介绍到中国国内的时候,位列"当代学术思潮译丛".  相似文献   

17.
南长森 《报刊之友》2011,(9):137-138
本文重要介绍、评述了国内当前受众研究理论前沿著作《受众研究读本》的翻译内容和翻译技巧,认为该著作文笔洗练、译风奇谲,给读者呈现出荤荤大端、彰显殊异的有关大众传播受众研究的新奇世界。  相似文献   

18.
本文介绍了清朝晚期马克思主义经典著作翻译的总体概貌,在此基础上重点介述了《万国公报》对马克思主义经典著作的翻译推介、梁启超在《新民丛报》对马克思主义经典著作的翻译、《泰西民法志》对马克思主义经典著作的翻译。清朝晚期对马克思主义经典著作的翻译,有效地促进了马克思主义哲学在中国的传播。  相似文献   

19.
河北教育出版社在市场经济的大潮中,刻苦自励,勤耘不辍,短短几年内就推出了《中国漫画书系》、《世界文豪书系》、《中华文明史》、《中国现代学术经典》和《鲁迅著作插图全集》等大型系列新书,引起了海内外人士的广泛关注。 轰动1994年北京国际图书博览会的《中国漫画书系》,收录了丰子恺、张光  相似文献   

20.
《小说月报》的翻译小说是我国现代文学史和翻译史上浓墨重彩的一笔.这些翻译小说反映了时人以小说救国、启迪民智的美好愿望,见证了翻译小说文学在现代中国的发展与变迁,推动了中国新文学运动的发展.本文通过对《小说月报》翻译小说的梳理,探讨了其对现代中国的进步意义.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号