共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
马永军 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2005,(2):4-47
在汉语广告英译中,人们较多地使用直译法,然而为了既能有效传递原文信息,又能为目标语读者(消费者)所接受,还要针对汉英民族文化心理的差异,充分考虑文化因素,选择其它的翻译方法,诸如:意译、直译意译相结合、修辞译、仿译、注释译等。 相似文献
2.
汉语旅游语篇英译中存在的"过度"和"不关注信息接受者"的现象是一个同题的两个方面."过度"就是"不关注信息接受者"的表现,这与译者不了解汉英语言不同的修辞特点紧密相关.汉英语言不同的修辞特点要求译者在翻译汉语旅游语篇的过程中要注意视角的转换和调整,变"过度"为"适度",使译文符合英语语言的修辞要求,以得到目的语读者这一信息接受者的认同. 相似文献
3.
杨凡 《南宁职业技术学院学报》2008,13(2):91-94
通过中西方广告语言中的情感诉求、理性诉求、道义诉求等三个方面的论述及广告语言修辞中诉求手段的运用,分析了修辞劝说机制在中西方广告语言中的差异,明确了广告语中运用修辞劝说机制能增强语言的艺术性和感染力,从而更好地实现广告的价值。 相似文献
4.
杨凡 《南宁职业技术学院学报》2008,13(2)
通过中西方广告语言中的情感诉求、理性诉求、道义诉求等三个方面的论述及广告语言修辞中诉求手段的运用,分析了修辞劝说机制在中西方广告语言中的差异,明确了广告语中运用修辞劝说机制能增强语言的艺术性和感染力,从而更好地实现广告的价值。 相似文献
5.
刘慧霞 《湖北广播电视大学学报》2011,31(9):100-101
英语广告在遣词造句以及修辞上与汉语广告既表现出相似性,又存在着差别,而语言形式上的这些差别又折射出中西方两种文化背景和价值观的不同。因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合广告译文语言和文化的特点,准确无误地把广告原文译成符合译文目的语消费者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。本文试从英语广告修辞特点与翻译技巧方面进行探析。 相似文献
6.
7.
白红 《南宁师范高等专科学校学报》2014,(6)
汉语广告中经常使用模糊修辞手段使语言具有模糊性,为广告宣传产品信息、争取顾客、扩大市场起到重要的作用。通过分析的模糊修辞的表现力,在汉语广告英译时,可以采用以下几种方法,如:模糊译模糊,模糊词类的转译、保留模糊修辞格和套译法,再现汉语广告的模糊性,使译文达到与原文相同或相似的功能。 相似文献
8.
本文从功能对等视角审视"不折腾"的种种英译,试图从文化语境、情景语境,语义和修辞手段等方面论证和支持一个符合功能对等标准的英译.政治性用语的翻译不同于其他语类的翻译,尤其是具有中国特色的专有名词的翻译要在功能上达到对等,要使目标语读者尽可能有源语读者的感受. 相似文献
9.
从语言运用的事实出发,着重从"四个世界"(语言世界、物理世界、文化世界、心理世界)理论视角语来透视汉语同义词语的修辞功能,认为同义词语可以更准确地再现物理世界的原始面貌,反映事物的本真状态;可以增强语句的音乐美、对称美,有助于增加文化情调,满足人们的审美要求;可以增加语言的变异性、谐趣性和委婉性,以满足听读者的心理需求;可以开启语言自身所具有的各种色彩等修辞功能。如此认识同义词语修辞功能的优势在于:一是深化,二是细化,三是系统化。多角度探讨同义词语的修辞功能只是一个尝试,期待更系统、更成熟的研究。 相似文献
10.
崔淑珍 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2001,21(2):87-89
成语是语言的特殊组成部分,从内容方面而言是可译的.如果能同时在译入语中保持源语成语的形式和内容,则是理想的翻译.否则,可以牺牲成语的形式而翻译其内容.直译法、意译法、直意译结合法、借代法、减译法、增译法、解释法是七种常用的汉语成语的英译方法,其中以直译法最为重要,它能够在译入语中保留汉语成语的民族色彩、语言形象和修辞特征. 相似文献
11.
肖慧琴 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2002,(2)
广告已成为人们生活中不可缺少的一部分。本文试图从词汇、语法、修辞三个角度来说明鼓动性语言是广告的最基本手段。并通过分析广告英语的语言特征来探讨广告的英译技巧。 相似文献
12.
13.
14.
语码转换现象一直是语言学界关注的课题,本文应用Jef Verschueren提出的语言顺应理论和于国栋基于这一理论提出的英汉语码转换研究的顺应模式,从顺应性的角度探讨报刊广告中的英汉语码转换现象。本研究不仅有助于揭示广告中语码转换的分布模式和潜在的语用动机,而且对广告商的广告创作和广告读者的理解有一定指导和启示作用。 相似文献
15.
广告语言是广告的核心,修辞手段的运用不仅能够提高广告语言的表达效果,而且可以促进广告宣传功能的实现。宁波市房地产广告中大量运用双关、对偶、仿拟、反复等辞格,着意选择富有表现力的音趣、形趣等亚辞格,有效地增强了广告修辞文本的美学效果。此外,充分利用阅读者的想象心理机制,运用语言符号建构出特定的修辞幻象,亦是宁波房地产广告取得成功的关键。 相似文献
16.
胡燕 《海南师范大学学报(社会科学版)》2014,(2):140-144
标识语应用广泛,在社会生活中发挥着重要作用。然而,标识语的英译并不令人满意。文章分析了汉语标识语的语用特征及语言特点,从切斯特曼的翻译模因论视角探讨汉语标识语的英译原则,即借用目的语语言模因、活用源语语言模因以及借用源语语言模因。 相似文献
17.
中国减贫话语的英译是中国减贫方案和减贫智慧全球共享的前提。象似修辞翻译是运用语言象似性作为象征资源增进国际受众理解、互动与认同的交际行为,翻译时对象征资源进行有效保留和创造性重塑才能再现原文蕴含的劝导、理解、合作的修辞动机。通过对《人类减贫的中国实践》白皮书英译本的分析发现:对于顺序象似修辞的英译,要确保逻辑顺序与原文的逻辑顺序象似一致,必要时进行语法和结构调整;对于数量象似修辞的英译,在确保原文语符数量再现的同时,进行同义词替换或句型转换以避免僵硬的重复;对于距离象似修辞的英译,首先尝试直接再现原文语符的距离象似性,再根据修辞动机和受众心理对原文的距离象似修辞进行创造性再现与重构。中国减贫话语句法象似修辞的翻译强调译文对原文语符象似的灵活再现,注重对原文修辞力和感染力的重构,重视对翻译受众的关照与考量,引发国际受众情感共鸣,达到理解、认同、合作的翻译目标。句法象似修辞视角下的中国减贫话语英译研究为讲好中国减贫故事、彰显国家话语自信和构建国家形象提供有益的启示。 相似文献
18.
美感是人们在实践中历史积淀的产物。汉语在英译过程中,最大的遗憾莫过于眼睁睁地看着汉语语言美感的磨蚀。翻译过程中必然要涉及思维与语言之间关系的处理。中西语言思维的差异,致使目的语读者难以完全体会到汉语独特的美感。尽管莫言获得了诺贝尔文学奖,中国文学走向世界的语言硬伤还是会长期存在。在英语过程中,我们不得不感叹无可奈何"美"落去。 相似文献
19.
20.
温亚楠 《河北能源职业技术学院学报》2020,20(2):28-30
作为公示语翻译的参照标准,《公共服务领域英文译写规范》自2014年陆续颁布以来,天津城市景观公示语的英译质量仍未得到显著改善。针对此现象,提出公示语英译应在"新修辞"理论的指导下,以受众认同为导向,尊重英汉语修辞资源的差异,以遵循惯有译法为基础,并针对本地化特色进行译写,进而提升城市整体语言环境。 相似文献