首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
We all recognise the‘strange’and oftenamusing way in which foreigners speak our lan-guage.We English immediately spot the French-man or German when he speaks English.Thesame is undoubtedly true when we English speakonother language.It is also true of the Chineseperson speaking English.The grammar may be  相似文献   

2.
在英语界,有“China English”和“Chinese English”之说.对于后者,我们比较熟悉,那就是“汉语式的英语”或“中国式的英语”,即按照汉语的语法规则和习惯来表达的、不规范的甚至是错误的英语.前者可用“中国英语”来表示,那是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物;“China English”须是以英语为母语的人所看懂好(起码从字面上能看懂)、为他们所接受的英语.  相似文献   

3.
随着中国综合国力的不断提升及中西文化交流的加深,越来越多的中国人使用英语进行跨文化交际,于是便产生了中国英语和中式英语。中国英语( China English)是中英两种文化交流过程中产生的一种语言现象,是英语国家人士能够接受的、被认为是比较规范的一种英语变体。中式英语( Chinese English)则是中国英语学习者在使用英语进行跨文化交际过程中生成的不符合英语语言规范及对象国文化习俗的表达方式,学习过程中受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯的直接产物,故应该尽量避免使用。  相似文献   

4.
于慧玲 《海外英语》2012,(7):107-108
Currently English has spread around the world so extensively that it has become a link language across many cultures.Since 1980s,China saw a warm discussion of language,culture and cross-cultural communication.An increasing number of researchers and educators began to be aware of the vital importance of culture in EFL teaching and learning and cultural content has been available in classrooms teaching.However,the development of English teaching and cross-cultural communicative competence is target culture-oriented and the ability of expressiveness of home culture in English is almost ignored.Thus,the thesis seeks to collect the students’ perceptions on expressiveness of Chinese culture in English and the culture teaching in EFL in China.  相似文献   

5.
Chinese Style: It was so late there was no taxi. American Style: It was so late that there was no taxi available.Chinese Style: Let me help you to do your work. American Style: Let me help you with your work.  相似文献   

6.
Like the translation of any other genre,the translation of English slang should also follow thegeneral criteria.However,as English siang has its own peculiarities,the translation of slang shouldalso follow some special principles in order to arrive at the goal Likeness in Spirit Therefore,theauthor of the present paper has summed up the following principles:1)exact underatanding ofmeaning 2)conveyance of flavor3)conveyance of individuality.  相似文献   

7.
Chinese Style: This book deserves to read several times. American Style: This book deserves to be read several times.Chinese Style: I make a rule of going to bed early and getup early.American Style: I make a rule to keep early hours.Chinese Style: I went to the sea. American Style: I went to the beach.  相似文献   

8.
Chinese Style: While walking along the street, I met my friend.American Style: While walking along the street, I met a friend ofmine.Chinese Style: Here is a pair of nice shoes.American Style: Here is a nice pair of shoes.  相似文献   

9.
1 .IntroductionRequests ,inEllis’opinion ,“areattemptsonthepartofaspeakertogetthehearertoperformortostopperformingsomekindofaction”(Ellis,1 994:1 67) .Requestsareface-threateningbydefinition (Brown&Levinson ,1 978) :hearerscaninterpretrequestsasintrusiveimpibgementon…  相似文献   

10.
Educators always have two differing arguments over the functions of native language in the foreign language teaching. Many educational practitioners oppose the idea of using native language in second language teaching process due to the grammar translation approach still popular. The grammar translation approach underscore that native language and functional grammar should not be applied to the foreign language teaching. By utilizing different types of second language teaching theories, the author put great emphasis on the function of the native language in the second language teaching particularly on the function to the basic and intermediate level learners. The author contend that: we should exert the necessary function of the native language in foreign language teaching especially for the adult people. Native language should act as a catalyst in this process. Foreign language teachers should not refuse using native language. They should make the best use of native language in the TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) process and thus help student to form English thoughts. Nowadays, facing so many foreign language teaching methods and theories, we should seek the essence and get rid of the dross. As the famous English saying goes: keep the baby and throw out the bath. This article aims at arousing deeper and wider discussion among foreign language practitioners on this problem by making some positive and valuable functions of native language in second language teaching.  相似文献   

11.
Metaphor,under the framework of cognitive linguistics,is fundamentally conceptual rather than linguistic in nature.TIME AS SPACE METAPHOR is a universal tendency,which reflects the general process of human conceptualization of time.At the conceptual level,both English and Chinese have the same conceptual mapping even though there are some differences between them in terms of linguistic instantiations of that conceptual metaphor.  相似文献   

12.
13.
①The world today is characterized by a growing number of contacts which results in communication between people with different cultural background .This communication takes place because of contacts within the areas of business, military cooperation, science, education, massmedia, entertainment, tourism and etc. ②In all these contacts, communication needs to be as constructive as possible, without misunderstandings and breakdowns. It is our belief that research on'the nature of cultural differences here can play a positive and constrcitve role.③I wanted to convey a deeper message: "No culture is inferior to another and human civilization is the combination of all cultures,Thus,communication, mutual understanding and tolerance are conducive to the development of peace and harmony."  相似文献   

14.
Appellation not only reflects the social relationship between human beings,but also shows the social structure and culture in different countries,regions and societies.This paper focuses on the comparison of appellation in these two languages and analyses the reasons for this difference from cultural and psychological aspects.  相似文献   

15.
Colors are endowed into many different associative meanings by different peoples and countries under the various cultural backgrounds and people make it express testimonial and depreciated meaning. There is not only the same aspect, but also the differences. Moreover, some factors such as geographical environment, public sentiment custom, thinking mode, religious belief, and national psychology also influence it. Each kind of color is regarded the difference for every nation’s person. This article analyzes and investigates the associative meaning of the color in the Chinese and English cultures. And then it will let the reader learn well and more the associative meaning under the different cultural background.  相似文献   

16.
This paper,by some example,approaches the question from the perspectives of cognition and philosophy through a discussion on some distinctive features in English and Chinese business letters,aiming at offering some suggestions for business trades,avoiding mistakes and embarrassment,benefiting to communication in trading activity.  相似文献   

17.
赵鹏  柳轶群 《海外英语》2014,(10):136-138
Investigation results show that there is an urgent need to provide a course in Chinese culture in English for college students in China.Therefore,the present authors design an English course in Chinese culture for sophomore English majors in Chinese universities and colleges.The course is based on topic syllabus.The topic"Idioms"is taken as an example to specify how the lectures will be delivered,based on the theory of social constructivism.  相似文献   

18.
19.
AComparativeStudyofSomeCommonEnglishandChineseMetaphorsGuoHongyiIntroductionItisgenerallybelievedthatOrientalcultures,suchasC...  相似文献   

20.
王丽  蒋秀丽  袁加利 《海外英语》2010,(2X):169-170
Culture is itself a most comprehensive metaphor shown by people--different crowd has specific and characteristic culturewhich is a mixture of history and experience. English as a world language Language plays an important role transmitting, but not exactly,different cultures. Thus, Chinese culture can not be expressed in English besides people who use English as Englishes exactly. This paperwill illustrate the fact through introuducing elements of culture, especially from the aspect of the broadening of Little C (behaviour culture),and analyzing the reason from three aspects according to the broadening of Little C, that is, English can not express Chinese products exactly, English can not express Chinese ideas exactly, and English can not express Chinese behaviours exactly.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号