共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
新近,读到李红叶女士撰写的学术专著《安徒生童话的中国阐释》(中国和平出版社,2005年版,以下简称《安》),收获很大,感受颇多。在这本长达32万字的著作里,安徒生在中国的传播与接受史清晰明了,安徒生在中国受众心中的不同面相鲜明突出。通过它,读者了解到的不只是安徒生在我国的发生与发展史,更重要的是我国学界在不同时期对他的某种误读与疏忽。 相似文献
4.
《安徒生童话集》是丹麦著名童话大师安徒生的童话集,它不仅适合儿童阅读,也深受成人读者喜爱。《安徒生童话》的魅力在以下两方面:在思想内涵上,《安徒生童话集》表现了安徒生对"真善美"的不懈追求,同时强烈的悲剧意识贯穿其中,童话对黑暗成人世界的无情揭露更加深其思想内涵;在艺术特色上,《安徒生童话集》充满神奇的想象力与浪漫主义色彩。 相似文献
5.
汪观澜 《小作家选刊(小学)》2005,(4)
你可能对安徒生童话比较熟悉,但你或许不知道,4月2日是这位丹麦作家诞辰200周年。安徒生属于丹麦,丹麦无处不在的是安徒生的遗迹--安徒生铜像、安徒生大街、安徒生博物馆、美人鱼雕塑,等等。安徒生不仅属于丹麦,也属于全世界,他是一位享誉全球的"童话大王"! 相似文献
6.
北欧有一个令人神往的国度——丹麦。丹麦是个小国家,只有300万左右人口,全国有500个岛屿,围绕这500个岛屿的是一望无垠的碧蓝大海,与这些美丽相守的还有安徒生的童话。珍珠般的岛屿、蔚蓝的大海、美丽的童话让丹麦成为了一个充满梦幻气息的国度。在2005年丹麦举行了一个盛大的庆典——庆祝安徒生诞辰200周年,纪念活动从2005年4月2日安徒生生日那天一直持续到12月6日,也就是安徒生在1867年作为荣誉市民回到他的故乡奥登塞的那天。丹麦人是幸福的,因为他们随时都在体验安徒生笔下的童话世界。那么,我们中国人能不能拥有这种幸福呢?或许这种幸… 相似文献
7.
马筑生 《昆明师范高等专科学校学报》2009,31(4):26-29,41
许多实际材料表明,安徒生可能是丹麦国王克里斯钦八世私生子。因政治原因,安徒生由穷鞋匠汉斯·安徒生和女佣人安娜·玛莉娅抚养长大,丹麦王室暗中关照着他。安徒生将特殊的身世对象化,把自我糅人童话人物之中,使其童话具有了浓烈的自传色彩。对安徒生童话不同时期的不同基调进行的分析及对安徒生特殊身世在其童话中的对应关系的合乎逻辑的推理论证表明,安徒生童话的自传色彩是其童话人道主义特色等许多特色的源头。 相似文献
8.
9.
安徒生童话是一部优秀的童话,曾经是孩子们成长最好的精神食粮。但现代社会,可选择的读物非常多,因此选择传统童话的孩子和家长越来越少,由此有人质疑,安徒生童话已经过时了,安徒生童话对孩子的成长没有太大作用。本文通过调查问卷、材料分析、行动研究等方法对安徒生童话在儿童及其家长中的接受程度以及安徒生童话对儿童的作用价值进行了调查研究,试图证实安徒生童话依然受孩子们的欢迎,仍具有深刻的影响力。 相似文献
10.
金波 《湖南科技学院学报》2006,27(3):42-43
在2005“安徒生年”即将结束的时候,有这两部书的出版,我觉得这是送给“安徒生年”的一份厚重的礼物。我认为,《中国安徒生研究一百年》是一部中国学者对安徒生的研究史,而《安徒生童话的中国阐释》则是一部中国读者对安徒生的阅读史。这两部书合在一起,能使我们更全面地认识安徒生。 相似文献
11.
林桦 《湖南科技学院学报》2005,26(3):47-47
我和李红叶教授初识于2000年,她让我看了她的硕士论文《安徒生童话在中国的接受》。由于我对安徒生的喜爱和我对安徒生在中国受到的某些误解的不安,我对她在论文中综合的中国读者(其实主要是安徒生童话的译者和近百年中国儿童文学评论家们)对安徒生童话的阐释以及阐释的演变过程,有特别的关注。 相似文献
12.
《初中生世界(初三物理版)》2005,(Z4)
中国介绍安徒生童话第一人周作人早在1908年,新文化运动的主将、中国儿童文学的启蒙家周作人,在《域外小说集》第2卷末刊出的“域外小说集以后译文”的目次中,就预告要翻译“丹麦安兑尔然”(今译安徒生)的作品。1912年,周作人作《童话略论》,其中就有介绍安徒生及其童话的文字。1913年,周作人发表《丹麦诗人安兑尔然传》,这是我国第一篇介绍安徒生生平和创作的文论,有3000字,与世界同步介绍了安徒生,成为当时国人了解安徒生及其童话创作的重要窗口。1917年,周作人又发表《安兑尔然》,介绍安徒生。针对译界存在的随意篡改安徒生童话的现象,周… 相似文献
13.
李艳茹 《语文学刊:高等教育版》2009,(4):126-128
安徒生童话从20世纪初被译介到中国一直到新时期的不断重译和出版,有两个关键的阶段和两住重要译者的推动。周作人在民国初年,“五四”之前首次将安徒生童话译介到中国,他也是第一个用白话文翻译安徒生童话的人,极大地促进安徒生童话在中国的译介,这一过程在“五四”之后达到顶峰,对中国儿童文学的产生与发展有巨大的影响。建国之后,叶君健的翻译使安徒生童话在中国的翻译进入一个新时期,使安徒生童话的翻译超越了儿童读物的范围。 相似文献
14.
安徒生丹麦人,一八○五年出生在一个贫苦的家庭。他父亲是个鞋匠,在安徒生十一岁的时候便去世了,安徒生全靠他母亲替人家洗衣服过 相似文献
15.
郭静静 《昆明师范高等专科学校学报》2009,31(4):33-37
统观安徒生165篇童话可以发现,安徒生童话呈现出幻想世界与现实世界之间交流受阻的现象。具体表现为:当两者正面相对时,其中一方(主要是人类一方)并不知道另一方的存在。在安徒生的童话中,“沉默”作为一种幻想方式被运用。“沉默”是安徒生成功在“有生命与无生命的灵魂里出入自由”的法宝之一,它成为安徒生童话打破幻想与现实僵局的重要方式。“沉默”的存在在彰显出两个世界的同时,勾勒出安徒生暖昧的幻想观。 相似文献
16.
探析安徒生的基督教情结,对安徒生童话中基督教主题作品进行探讨。指出由于长期以来忽略了宗教文化对安徒生创作的影响,导致了中国读者对安徒生童话作品的误读。 相似文献
17.
18.
李红叶 《衡阳师范学院学报》2005,26(4):71-74
在安徒生童话的翻译与研究中,赵景深是中国介绍安徒生最努力的一个,也是最先出版安徒生童话集中译本的一个,他的儿童文学事业是从翻译安徒生童话开始的。赵景深以成人心态解读安徒生童话所取得的成果,至今依然值得学习和借鉴。 相似文献
19.
安徒生童话是属于少年儿童的,同时也是属于成人的,安徒生借助童话这种表达方式,用丰富的幻想表现他的心灵,表达内心的情感,安徒生童话为我们理解安徒生的生活提供了一个生动的注释. 相似文献