首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 781 毫秒
1.
近年来,已有很多关于广告和广告翻译的研究。作为广告中的一个小分支,有关化妆品广告翻译的研究仍然不多。德国功能翻译理论将翻译从"源文本"的束缚中解放出来,为翻译提供一个新的视角,作为功能理论中最重要的理论——目的论,最适合于指导广告翻译。本文以英文化妆品广告为研究对象,运用目的论探讨其翻译策略。  相似文献   

2.
广告翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还涉及到两种文化的差异,在广告翻译中应当在功能翻译理论的宏观指导下,充分考虑到广告这一文体的特征和功能,以及广告翻译中涉及的文化因素,采取相应的翻译策略,寻求文化契合点以实现翻译目的。  相似文献   

3.
张旭 《现代企业教育》2014,(20):520-521
翻译有很多方法,由于从不同角度出发,翻译方法也不尽相同。本论文以施莱尔马赫的归化翻译和异化翻译理论为基础,分析归化翻译在广告翻译中的应用。总体来看论文可分为三部分,第一部分简单介绍归化翻译和异化翻译的理论提出与发展以及实际应用。第二部分为论文的主要部分,首先举例分析中德广告词汇对比,然后讲述广告翻译中读者因素发挥的作用,最后举例分析广告翻译中归化翻译的原则,最后一部分得出结论:坚持归化翻译原则能够使广告翻译符合目的语文本读者的期待并使原文读者和目的语读者都产生共鸣,已达到广告翻译的目的。  相似文献   

4.
广告翻译是随着经济、国家与国家之间相互贸易不断发展而产生的新兴翻译领域,它具有自身的翻译特点和要求.从广告的特点与汉英两种语言的差异,试论述作为翻译的两种基本翻译方法的直译和意译在广告翻译中如何运用,并以一些广告英译为例,通过对其翻译手段运用的赏析,体会广告翻译语言的精妙.  相似文献   

5.
本文以目的论的"连贯原则"和"忠实原则"为指导,以ipad2的广告为例,对英语广告文本翻译进行分析研究,探讨广告翻译中应采用何种翻译方法和翻译策略,以期为国内的广告翻译提供相关借鉴与参考。  相似文献   

6.
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中的两种基本方法。广告文本类型及特点决定了广告翻译中应采取以交际翻译为主,结合使用语义翻译的策略,以使广告达到促使消费者采取购买行为的目的。  相似文献   

7.
交际翻译是纽马克翻译理论中重要的组成部分之一。纽马克提出的交际翻译法关注译文对读者造成的影响,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。广告语言具有劝说功能,劝说读者购买商品。用交际翻译法来指导广告翻译,能充分保留翻译过程中广告原有的功能。本文就纽马克的交际翻译法,谈谈其在广告翻译中的运用。  相似文献   

8.
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准“忠实”“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。“目的论”将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。本文在对翻译中的目的论理论论述的基础上,分析了目的论对广告翻译的意义,然后从删译、增译和改译三个方面探讨了目的论在广告翻译中的策略。  相似文献   

9.
孟铃凯 《海外英语》2011,(7):180-183
随着经济全球化的发展,对外广告在国际市场中很有价值。商品的广告在国际市场中变的越来越重要和普及。广告翻译成为了一个新兴的领域。事实上,在国际贸易竞争中,由于在中国企业中广告翻译人才的缺乏,且经验不足,将会给国际贸易带来不便。对于外国商品的进口,广告翻译将是我们了解外国文化,技术和特质的途径。中英广告的互译中,有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。该文分析了问题的原因,主要是在于当今广告翻译同样蕴藏着大量的文化,而译者却没有足够的文化的驾驭能力,太拘泥于原文表层。事实上,广告的翻译不是简单地把句子翻译出来。翻译人员要充分运用目标文化知识,把句子后而所承载的思想、概念尤其是文化传递给译入语的目标消费者。所以该文旨从广告语言文化差异的角度出发介绍几种英汉广告互译的方法。在第一部分,介绍了当前广告翻译的现状。在第二部分该文阐述了广告翻译的原则。第三部分,文章指出了广告翻译的难点和方法。第四部分,文章指出了翻译的标准,以及怎样更好的完成翻译工作。全文讨论了广告翻译中的跨文化意义及其影响。  相似文献   

10.
广告翻译是一种特殊文体的翻译,所以在翻译中我们要注意到其特殊性,要用不同的翻译原则来评价广告翻译文本的优劣。文章探讨了奈达的动态对等理论在广告翻译中的指导和评价作用。动态对等可以作为广告翻译的一个评价原则来指导广告的翻译及评价广告译文的优劣。  相似文献   

11.
在跨文化背景的商务交流中,广告用语的翻译尤为重要。通过对日语广告文体的特点分析,探讨在中日商务交往中所涉及的广告日语的翻译原则和翻译方法。  相似文献   

12.
语用顺应论视角下的广告翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动。语用顺应论为广告翻译研究提供了一个新的视角。文章认为广告翻译过程中语言的选择和使用是以实现广告终极目的为目标的动态顺应的过程,翻译中应特别注意对受众交际语境和语言语境的顺应。  相似文献   

13.
杨东英  何轶男  韩占东 《海外英语》2014,(14):151-152,154,158
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心,这一理论为解读广告翻译策略提供了新的理论依据。现代生活的每一天都离不开广告的影响,随着全球化的发展,越来越多的国外商品进入中国市场,所以广告翻译也被逐渐的重视了起来。在翻译广告过程中,要根据实际情况采用交际翻译方法,同时也要考虑到广告的商业特性。  相似文献   

14.
广告翻译应是译者根据原广告所提供的信息进行有效转换和再创造的过程。本文旨在从功能对等翻译理论的角度探索体育广告翻译的合理性及如何在体育广告翻译中灵活运用语义、语用、文化对等法及其翻译策略。  相似文献   

15.
在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,传统翻译理论原则和翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求.作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,由德国费米尔等学者所提出的翻译功能理论无疑为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角.这一观点对进行广告翻译具有十分之有效的指导意义.  相似文献   

16.
本文选择广告翻译为考察对象,从汉英广告翻译中常见的错误出发,探讨了汉英广告翻译的原则.  相似文献   

17.
广告翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,广告翻译过程中语言的选择和使用是以实现广告终极目的为目标的动态顺应的过程。语用顺应论为广告翻译研究提供了一个新的视角,文章认为广告翻译中应做到三个方面的顺应;社会现象的顺应,心理需求的顺应,语言现实的顺应。  相似文献   

18.
本文选择广告翻译为考察对象,从汉英广告翻译中常见的错误出发,探讨了汉英广告翻译的原则。  相似文献   

19.
以德国功能翻译理论为指导,分析了广告翻译中译者的地位、主体性特征和影响译者的主客观因素,阐释了广告翻译中创造性叛逆的不可避免性,探讨了如何发挥译者的主体性,以译出佳作,实现广告翻译"以文谋钱"的目标。  相似文献   

20.
本文主要分析跨文化交际语境下翻译标准和翻译策略的改变。由于广告所具有的特殊功能,以及中西文化形态、风俗习惯及认知模式的差异,导致广告翻译不同于其他文体翻译。通过一些广告文本翻译中的例子,分析研究了广告翻译中蕴含的文化因素,以及在这些因素影响下如何改变翻译标准及策略。对比中英文化之间的诸多不同,并对跨文化交际理论该如何指导广告翻译实践进行了解读。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号