首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
礼仪性口译是口译活动中最常见的类型,主要包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等。由于词汇贫乏,句型单一,临场紧张等因素,汉英礼仪性口译往往存在困难。本文试图分析汉英礼仪性口译的特点,并从译前准备,礼仪性"套词"掌握及译员心态等方面探析汉英礼仪性口译技巧和策略。  相似文献   

2.
口译过程是个复杂的动态过程,因此在实际口译操作过程中,译员会碰到各种各样的困难。本文以张璐对温家宝总理答记者问的口译着手,从文化传播、词汇、句法等层面详细分析其口译文本,总结其优秀值得学习的地方,同时也指出某些词语、句子或段落的处理方面不够完美之处以供探究。通过对句法,词汇差异的分析,总结造成口译困难的因素,探讨相关策略以提高口译输出的质量。  相似文献   

3.
对比英汉两种语言的特点,如句子重音和节奏、句子结构、词汇选择和文化因素等,是为了说明掌握英汉口译技巧应该从语言的对比尤其是差异对比开始。充分认识语言的差异能更好地提高口译技巧,从而发挥口译的桥梁作用。  相似文献   

4.
汉英口译作为明示-推理交际过程,主要涉及说话者、译员和受话者三方的明示和推理。由于交际各方语言和思维方式不同,译员在口译过程中必须注重汉英语言结构上的差异、译语表达及受话者的需求,以求最好地传递说话者的信息和交际意图,提高口译的质量和听众满意度。因此,口译教师在教学中不但要培养学生中英句子结构快速转换能力,同时也要注意在动态的交际中进行口译教学,而不是单纯依靠口译结果进行学生能力评估。  相似文献   

5.
由于受到社会生产方式、思维方式等方面的影响,中西文化存在着明显的差异.这此差异必然反映在语言表达上,表现为语言差异,因为语言属于众多文化现象之一,是文化传播的载体.本文将以学生作文为例,通过汉英两种语言在时态、句子结构、词汇、语序等方面出发来浅析文化差异对中英文文体特点的影响.  相似文献   

6.
在汉英口译中,译语句式的文体恰当性是指译语充分反映了源语句式的文体特征。译员应在译语的句子种类、句子长度和句子成分排列三个方面体现出源语特点,同时考虑到听者的接受水平,最大限度地在译语句式上再现源语的特征。  相似文献   

7.
模因这个词是Richard Dawkins在《自私的基因》一书中所创造,将文化传承的过程,以生物学中的演化规则来作类比.Chesterman首先把模因论引入了翻译研究,这也为口译研究和教学提供了新的视点.汉英口译由于两种语言、文化的差异,难度甚大.本文从模因等值和等效复制的两种形式,通过分析汉英口译的实际例子,探讨译员在汉英口译中是如何使用这两种策略以及其特点.  相似文献   

8.
张天飞 《考试周刊》2009,(43):41-42
印欧语系与汉藏语系的语言文化渊源差异必然会导致中英语言特点存在差异。本文从词义表达、语言表述和语篇表达三个方面愚结了汉英语言中的典型特点和差异所在。通过词汇对应比较、英汉语序对应比较、英汉句子成分对应比较、英汉句子结构对应比较、英汉句子顺序对应比较等表格和语言模式图解.文章将两种语言特点的主要差异都展示了出来。  相似文献   

9.
不同文体具有各自的语言特征,在语言、词汇、修辞等方面表现出很大的差异,因此,在口译不同文体的文章时,首先要分析掌握其特点,并且在译文中体现出来.本文从新闻英语的文体特点入手,具体阐述其在语言风格、词汇、语法以及文化等方面的特点,并针对这些特点,探讨不同的口译方法和策略,以解决新闻口译中的困难.  相似文献   

10.
英汉两种语言分别属于两种截然不同的文化。通过大量事实对比了汉英句子结构形式、汉英句子语序、汉英语句中已知与未知成份的顺序、汉英强调主客体等几个方面的差异。  相似文献   

11.
差异对比在汉译英教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于汉英两种语言各自属于不同的语系,在语言系统、句子结构等方面存在着很大的差异。加之英汉两民族的文化、生活习俗及思维模式不同,汉译英一直成为中国学生学习英语的难题。如何引导学生摆脱母语的干扰,避免中式英语的出现,缩短汉译英在转换中的差距,在汉译英教学中,对汉英两种语言在语用、句子结构方面的差异加以对比和分析是十分重要的。一、汉、英语用差异对比1.汉、英语用翻译差异对比语用翻译是在对比的基础上进行翻译,同语义翻译相对应。具体地说也就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的…  相似文献   

12.
中西价值观与汉英词汇的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
丁昌浩 《考试周刊》2008,(4):176-177
价值观制约和影响着语言,中西不同的价值现造成了汉英语言的很多的差异,尤其在词汇方面.本文将从中西价值观在集体主义和个人主义以及权势和平等两方面的差异来探讨中西价值现在汉英词汇方面表现出的差异.  相似文献   

13.
色彩是人们对客观世界的一种感知,它反映着颜色的物理属性,也折射着社会属性和文化特征。但是,东西方文化在历史风俗和思维方式等方面的差异,导致汉英色彩词汇的内涵和外延不尽相同。对这些文化内涵的误解,常导致跨文化交际的失败。本文将对中英色彩词汇的文化内涵做详尽的探究,这对口译教学中跨文化能力的培养至关重要。  相似文献   

14.
通过对汉英两种不同语言中表花木词汇的分析,探讨花木词汇所承载的民族文化信息,反映汉英民族在思维特点,审美观念,文化传统,自然环境,和对植物科研的重视程度等方面的差异.  相似文献   

15.
由于中英文化背景、思维方式等存在重大差异,中国大学生在英语学习和运用中,也难免经常会出现中式英语,拟从词汇、句子两方面分析中式英语在大学生汉英翻译中的表现。  相似文献   

16.
介绍在大学英语教学中以汉英口译为教学手段以提升英语能力的汉英口译训练模式。这种语言输出活动以精读教材和文化与交际知识为源语内容、集知识和技能的掌握为一体,学生同时进行汉英口译,并有电子文本给出词语核对提示,使学生在口译过程中自主纠错提高。该模式以课文和词语应用为主,有利学生扩充积极词汇,提高口语能力;且系基于自主学习的设计,故有较高的学习效率。  相似文献   

17.
陈丽 《文教资料》2013,(5):29-31,57
视译作为同传口译的一种形式,快速准确流畅是其一大特点。要达到快速视译,译者除了要对原文理解速度快之外,更在于译者的输出时间。而在汉英口译过程中,原文理解速度一般不会给母语为汉语的我们造成太大的障碍,速度取决于对译语的整理过程。口译中,一般都以句子为单位,甚或是以更小的意群为单位进行翻译,因此掌握英语句子的形成机制对缩短汉英口译输出的时间有着很重要的意义。  相似文献   

18.
谭小梅 《考试周刊》2011,(46):42-43
英语和汉语在句式方面存在着差异。本文从汉英句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段这三个方面讨论汉英句式差异。正确地掌握这些差异对第二语言的学习有着非常重要的意义。  相似文献   

19.
汉英两种语言作为不同文化的载体,反映了各自在语言系统、生活方式、社会历史背景、思维方式、风俗习惯和宗教信仰等方面存在的差异,由于这种语言和文化的差异,导致了汉英词汇空缺现象的产生,研究汉英词汇空缺现象产生的原因,了解文化差异对形成两种语言词汇空缺的重要影响,有助于两种语言文化背景的人们更好地沟通与交流。  相似文献   

20.
<正>在汉译英的口译活动中,由于汉英的语言结构差异很大,汉语里多用意合法,所以,从句子形式上来说,汉语中多并列的句子形式,英语则以主从结构为多。如何对这样的汉语结构进行有效的双语转换,笔者根据多年的口译经验,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号